कुण्जराश्वनरानन्ये पातयन्ति सम पत्रिभि: | तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महारथा:,बहुत-से दूसरे महारथी चार हाथके धनुष खींचते हुए अपने पंखयुक्त बाणोंद्वारा हाथी, घोड़े और पैदल मनुष्योंको मार गिराते थे
kuñjarāśvanarān anye pātayanti sama-patribhiḥ | tāla-mātrāṇi cāpāni vikarṣanto mahā-rathāḥ ||
Sañjaya sprach: Andere große Wagenkämpfer spannten Bögen, so lang wie eine Tāla-Palme, und streckten mit befiederten Pfeilen Elefanten, Pferde und Fußsoldaten nieder. Die Szene betont die unpersönliche, alles hinwegfegende Gewalt der Schlacht, in der Können und Waffen Lebewesen massenhaft fällen und die ethische Spannung zwischen Kriegsdienst und menschlichem Preis der Gewalt steigern.
संजय उवाच
The verse highlights the overwhelming momentum of war and the power of trained warriors, implicitly sharpening the Mahābhārata’s ethical tension: even when fighting is framed as duty (kṣatriya-dharma), the destruction of many lives remains a grave moral reality.
Sañjaya reports that numerous elite warriors are drawing very large bows and shooting feathered arrows, bringing down elephants, horses, and infantry on the battlefield—an image of intense, large-scale combat.