भरतनन्दन! उस समय सिंधुराज जयद्रथ सारी सेनाके पीछे महाधनुर्धर कृपाचार्य आदि रथियोंसे सुरक्षित था ।। तस्यास्तां चक्ररक्षौ द्वौ सैन्धवस्य बृहत्तमौ । दौणिर्दक्षिणतो राजन् सूतपुत्रश्न वामत:,राजन! जयद्रथके दो महान् चक्ररक्षक थे। उसके दाहिने चक्रकी अश्वत्थामा और बायें चक्रकी रक्षा सूतपुत्र कर्ण कर रहा था
bharatanandana! tadā sindhurājo jayadrathaḥ sarvasenāyāḥ paścād mahādhanurdharaiḥ kṛpācārya-prabhṛtibhiḥ rathibhiḥ surakṣita āsīt. tasyāstāṃ cakrarakṣau dvau saindhavasya bṛhattamau; dauṇir dakṣiṇato rājan, sūtaputraḥ karṇaś ca vāmatāḥ.
Sañjaya sprach: O Nachkomme Bharatas! Damals hielt sich der König von Sindhu, Jayadratha, hinter dem Hauptkörper des Heeres auf, schwer bewacht von großen Bogenschützen—an der Spitze Kripacharya und andere führende Wagenkämpfer. Für Jayadratha gab es zwei hervorragende Hüter der Wagenräder: zu seiner Rechten stand Ashvatthama, Dronas Sohn, und zu seiner Linken Karna, der Sohn des Wagenlenkers.
संजय उवाच
The verse highlights how warfare often relies on layered protection and coordinated roles: a key figure is shielded by elite guardians. Ethically, it points to the tension between individual heroism and collective structures that can insulate a leader from direct confrontation, making responsibility and accountability in conflict more complex.
Sanjaya describes Jayadratha’s position in the battle formation: he stays behind the main army, guarded by foremost chariot-warriors such as Kripacharya. Two principal wheel-guards are assigned—Ashvatthama on the right and Karna on the left—indicating Jayadratha’s strategic importance and the Kauravas’ determination to keep him protected.