दुःशासनस्त्ववस्थाप्य स्वमनीकममर्षण: । सात्यकिं प्रत्ययौ क्रुद्ध: शूरो रथवरं युधि
duḥśāsanas tv avasthāpya svamanīkam amarṣaṇaḥ | sātyakiṃ pratyayau kruddhaḥ śūro rathavaraṃ yudhi ||
Sañjaya sprach: Nachdem der jähzornige Duḥśāsana seine eigene Abteilung geordnet und aufgestellt hatte, rückte er — von Zorn entbrannt — gegen Sātyaki vor, jenen Helden, den Vornehmsten unter den Wagenkämpfern, mitten im Gefecht. Der Vers zeigt, wie Wut und verletzter Stolz die Kämpfer dazu treiben, sich würdige Gegner zu wählen, und so die menschlichen und moralischen Kosten des Krieges steigern.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) and intolerance (amarṣa) can become decisive motives in war, pushing warriors into escalatory confrontations. Ethically, it points to the inner causes that intensify violence—pride and wrath—beyond mere duty.
Sañjaya reports that Duḥśāsana first arranges his own military division and then, in anger, advances to engage Sātyaki—described as a heroic, foremost chariot-fighter—signaling a direct clash between notable champions.