
Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
Upa-parva: Sātyaki’s Advance through Droṇa’s Host (Droṇānīka-taraṇa Episode)
Saṃjaya reports that Sātyaki, after striking down Sudarśana, addresses his charioteer and characterizes the battlefield as a turbulent ‘ocean’ of chariots, horses, elephants, and weapon-waves—deadly, loud, and difficult to cross. He asserts that Droṇa’s host has been traversed and urges a swift, composed drive toward the remaining enemy mass, anticipating proximity to Arjuna (Kirīṭin, wielder of Gāṇḍīva) and interpreting omens as indicating Jayadratha’s imminent death before sunset. The charioteer responds with confidence, declaring that even formidable commanders would not induce fear while he drives under Sātyaki’s protection, and asks whom Sātyaki intends to send toward death. Sātyaki vows to fulfill his pledge by cutting down the Kāmboja-led blocking force and promises to demonstrate his capacity so that Duryodhana will regret the losses. The narrative then shifts to action: the driver whips the horses forward; Sātyaki is met with missile volleys from Yavana and allied fighters, which he neutralizes by cutting down arrows and weapons. He counterattacks with precise, sharp shafts, severing heads and arms, piercing armor, and causing mass rout; the battlefield is depicted as blood-soaked and strewn with bodies. The surviving forces flee in panic, and Sātyaki, pleased at having dispersed the Kāmbojas, Yavanas, and Śakas, urges the charioteer onward; observers (including cāraṇas) acclaim the advance as he proceeds as Arjuna’s rear-guard support.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—सुदक्षिण के मारे जाने के बाद रणभूमि में अर्जुन के सामने अनेक जनपदों की सेनाएँ उमड़ पड़ती हैं; रथ पर केशव सहित पार्थ बाण-वर्षा से ढँक जाता है, फिर भी उसका तेज़ क्षीण नहीं होता। → अभीषाह, शूरसेन, शिबि, वसाति आदि दल धनंजय पर शर-वर्षा करते हैं; अर्जुन प्रतिशर-प्रहार से उन्हें छिन्न-भिन्न करता है, सैकड़ों योद्धा भयभीत होकर तितर-बितर भागते हैं। तभी रथियों में श्रेष्ठ श्रुतायु क्रुद्ध होकर तीक्ष्ण तोमर से अर्जुन पर प्रहार करता है और युद्ध का केंद्र एक घोर द्वंद्व की ओर खिंच जाता है। → अपने रथ को शरजाल से आच्छादित देखकर और शत्रुओं को अग्नि-सम दीप्त मानकर अर्जुन ‘शाक्रास्त्र’ प्रकट करता है; सहस्रों नतपर्वण बाण निकलते हैं और वह परमक्रुद्ध होकर श्रुतायु, अच्युतायु, नियतायु, दीर्घायु तथा अन्य म्लेच्छ-अम्बष्ठ योद्धाओं को यमसदन की ओर भेज देता है—कहीं गदा चूर-चूर होती है, कहीं इन्द्रध्वज-सा देह धराशायी होता है। → अर्जुन मदोन्मत्त गज की भाँति रथ, घोड़े और हाथियों की पंक्तियाँ रौंदता हुआ शत्रु-सेना को तोड़ देता है; जो बचे वे भय से पलायन करते हैं और उस मोर्चे पर पाण्डव-पक्ष का पलड़ा भारी हो जाता है। → कौरव-सेना के अन्य महारथी इस संहार का प्रतिशोध लेने को किस प्रकार संगठित होंगे—यह अगले प्रसंग की ओर संकेत करता है।
Verse 1
अत्-४-#कात त्रिनवतितमो<्थ्याय: अर्जुनद्वारा श्रुतायु
Sañjaya sprach: „O König! Als Sudakṣiṇa von Kāmboja und der Held Śrutāyudha erschlagen waren, stürzten all deine Soldaten, von Zorn entbrannt, mit großer Schnelligkeit auf Pārtha (Arjuna) los.“
Verse 2
अभीषाहा: शूरसेना: शिबयो5थ वसातय: । अभ्यवर्षस्ततो राजन् शरवर्षर्धन॑जयम्,महाराज! वहाँ अभीषाह, शूरसेन, शिबि और वसाति-देशीय सैनिकगण अर्जुनपर बाणोंकी वर्षा करने लगे
Sañjaya sprach: „O König, da ließen die Abhīṣāhas, die Śūrasenas, die Śibis und die Krieger aus dem Lande Vasāti einen Pfeilregen auf Dhanañjaya (Arjuna) niedergehen.“
Verse 3
तेषां षष्टिशतानन्यान् प्रामथ्नात् पाण्डव: शरै: | ते सम भीता: पलायन्ते व्याप्रात् क्षुद्रमृूगा इव
Sañjaya sprach: Arjuna, der Sohn Pāṇḍus, zerschmetterte jene Truppen—samt weiteren sechstausend und anderen Kämpfern—mit seinen Pfeilen. Von Furcht ergriffen flohen sie vor ihm wie kleine Hirsche, die sich aus Angst vor dem Tiger zerstreuen.
Verse 4
ते निवृत्ता: पुनः पार्थ सर्वतः पर्यवारयन् । रणे सपत्नान् निध्नन्तं जिगीषन्तं परान् युधि
Sañjaya sprach: Jene Krieger, die wieder umgekehrt waren, umringten Pārtha von allen Seiten. Denn im Kampf erschlug Arjuna, auf Sieg bedacht, seine Feinde; als die zuvor Geflohenen dies sahen, kehrten sie zurück und schlossen den Ring um ihn.
Verse 5
तेषामापततां तूर्ण गाण्डीवप्रेषितै: शरै: । शिरांसि पातयामास बाहूंश्वापि धनंजय:,उन आक्रमण करनेवाले योद्धाओंके मस्तकों और भुजाओंको अर्जुनने गाण्डीव- धनुषद्वारा छोड़े हुए बाणोंसे तुरंत ही काट गिराया
Sañjaya sprach: Als jene Krieger hastig heranstürmten, schlug Dhanañjaya (Arjuna) mit Pfeilen, die er blitzschnell vom Gāṇḍīva entsandte, sogleich ihre Köpfe nieder und sogar ihre Arme.
Verse 6
शिरोभशि: पातितैस्तत्र भूमिरासीज्निरन्तरा | अभ्रच्छायेव चैवासीदू ध्वाड्क्षगृभ्रबलैर्युधि
Sañjaya sprach: Dort war das Schlachtfeld dicht, ohne jede Lücke, von den herabgefallenen abgeschlagenen Köpfen bedeckt. Und in jenem Kampf, als Scharen von Krähen und Geiern herbeiströmten, schien der Ort, als läge er im Schatten einer Wolke.
Verse 7
तेषु तूत्साद्यमानेषु क्रोधामर्षसमन्वितौ । श्रुतायुश्नाच्युतायुश्न धनंजयमयुध्यताम्
Sañjaya sprach: Als jene Truppen niedergemacht wurden, traten Śrutāyu und Acyutāyu—zwei tapfere Krieger—von Zorn und verletztem Stolz erfüllt vor, um gegen Dhanañjaya (Arjuna) zu kämpfen.
Verse 8
बलिनौ स्पर्धिनौ वीरौ कुलजौ बाहुशालिनौ । तावेनं शरवर्षाणि सव्यदक्षिणमस्थताम्
Sañjaya sprach: Jene beiden Krieger waren stark und von heftigem Wettstreit beseelt, aus edlem Geschlecht geboren und durch die Kraft ihrer Arme ausgezeichnet. Sie nahmen links und rechts von Arjuna Stellung und begannen, ihn mit Pfeilsalven zu überschütten.
Verse 9
त्वरायुक्तौ महाराज प्रार्थयानौ महद् यश: । अर्जुनस्य वधरप्रेप्सू पुत्रार्थे तव धन्विनौ
Sañjaya sprach: „O König, jene beiden Bogenschützen, von Hast getrieben und nach großem Ruhm verlangend, begehrten Arjuna um deines Sohnes willen zu töten; den Bogen in der Hand, schossen sie in größter Dringlichkeit ihre Pfeile.“
Verse 10
तावर्जुनं सहस्त्रेण पत्रिणां नतपर्वणाम् । पूरयामासतु: क्रुद्धो तटागं जलदौ यथा
Sañjaya sprach: Da überschütteten jene beiden Krieger, von Zorn entflammt, Arjuna mit Tausenden gefiederter Pfeile mit gebogenen Gelenken und verhüllten ihn ganz—wie zwei Regenwolken einen Teich füllen.
Verse 11
श्रुतायुश्न ततः क्रुद्धस्तोमरेण धनंजयम् । आजघान रथश्रेष्ठ: पीतेन निशितेन च,फिर रथियोंमें श्रेष्ठ श्रुतायुने कुृपित होकर पानीदार तीखी धारवाले तोमरसे अर्जुनपर आघात किया
Sañjaya sprach: Dann traf Śrutāyu, der Vorzüglichste unter den Wagenkämpfern, von Zorn ergriffen, Dhanañjaya (Arjuna) mit einem Tomara, scharf und golden schimmernd.
Verse 12
सो5तिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुकर्शन: । जगाम परम॑ मोहं मोहयन् केशवं रणे
Sañjaya sprach: Von einem mächtigen Feind mit gewaltiger Kraft durchbohrt, verfiel Arjuna—der Bezwinger der Gegner—in völlige Verwirrung. Mitten im Kampf ließ er Keśava (Kṛṣṇa) vor Sorge erbeben, während er selbst in eine tiefe Ohnmacht sank.
Verse 13
एतस्मिन्नेव काले तु सो<च्युतायुर्महारथ: । शूलेन भृशतीक्ष्णेन ताडयामास पाण्डवम्,इसी समय महारथी अच्युतायुने अत्यन्त तीखे शूलके द्वारा पाण्डुकुमार अर्जुनपर प्रहार किया
In eben diesem Augenblick traf der große Wagenkämpfer Acyutāyu den Pāṇḍava (Arjuna) mit einem Speer von überaus scharfer Spitze.
Verse 14
क्षते क्षारं स हि ददौ पाण्डवस्य महात्मन: । पार्थोडपि भृशसंविद्धो ध्वजयष्टिं समाश्रित:
Sañjaya sprach: Durch jenen Schlag war es, als streue er Salz in die Wunde des großherzigen Sohnes Pāṇḍus. Selbst Pārtha (Arjuna), schwer getroffen, lehnte sich zur Stütze an den Schaft seines Banners.
Verse 15
ततः सर्वस्य सैन्यस्य तावकस्य विशाम्पते । सिंहनादो महानासीद्धतं मत्वा धनंजयम्,प्रजानाथ! उस समय अर्जुनको मरा हुआ मानकर आपके सारे सैनिक जोर-जोरसे सिंहनाद करने लगे
Sañjaya sprach: O Herr der Völker! Als sie meinten, Dhanañjaya (Arjuna) sei erschlagen, erhob sich aus deinem gesamten Kaurava-Heer ein gewaltiges Löwengebrüll.
Verse 16
कृष्णश्व भृशसंतप्तो दृष्टवा पार्थ विचेतनम् । आश्वासयत् सुहसद्याभिवाग्भिस्तत्र धनंजयम्
Sañjaya sprach: Als Kṛṣṇa—dessen Rosse berühmt sind—Pārtha (Arjuna) bewusstlos daliegen sah, wurde er von tiefer Bekümmernis ergriffen. Dort begann er, Dhanañjaya mit liebevollen, ermutigenden Worten zu trösten und zu beruhigen, um ihm in der Last der Schlacht die Fassung zurückzugeben.
Verse 17
ततस्तौ रथिनां श्रेष्ठी लब्धलक्ष्यौ धनंजयम् | वासुदेवं च वार्ष्णेयं शरवर्ष: समन्तत:
Sañjaya sprach: Da überschütteten jene beiden, die vornehmsten Wagenkämpfer, nachdem sie ihr Ziel gefunden hatten, Dhanañjaya (Arjuna) und Vāsudeva, den Vārṣṇeya (Kṛṣṇa), von allen Seiten mit einem Regen von Pfeilen. Es war, als würden die beiden—mitsamt den Teilen und Zeichen ihres Wagens—von dem Sturm der Geschosse verschlungen, ein Bild der furchtbaren Gewalt, die der Krieg entfesselt, wenn der Sieg um jeden Preis begehrt wird.
Verse 18
सचक्रकूबररथं साश्वध्वजपताकिनम् | अदृश्य॑ चक्रतुर्युद्धे तदद्भुतमिवाभवत्
Sañjaya sprach: In jenem Kampf ließen sie Arjunas Wagen—mit Rädern, Joch, Pferden, Banner und Wimpeln—unter einem ringsum niedergehenden Pfeilhagel aus dem Blick verschwinden. Es schien, als sei ein Wunder geschehen, während die Krieger die gerechte Sache durch bloße Gewalt zu überwältigen suchten.
Verse 19
प्रत्याश्वस्तस्तु बीभत्सु: शनकैरिव भारत । प्रेतराजपुरं प्राप्प पुन: प्रत्यागतो यथा,भारत! फिर अर्जुन धीरे-धीरे सचेत हुए, मानो यमराजके नगरमें पहुँचकर पुनः वहाँसे लौटे हों
Sañjaya sprach: O Bhārata, Bībhatsu (Arjuna) gewann Atem und Fassung wieder und kam langsam zu voller Besinnung zurück—wie einer, der die Stadt Yamas, des Herrn der Verstorbenen, erreicht hat und dann wiederkehrt. Das Bild zeigt, wie nahe er dem Tod gewesen war und wie außergewöhnlich seine Erholung inmitten der äußersten Zuspitzung des Krieges war.
Verse 20
संछन्नं शरजालेन रथं दृष्टवा सकेशवम् | शत्रू चाभिमुखौ दृष्टवा दीप्यमानाविवानलौ
Sañjaya sprach: Als er den Wagen—mit Keśava (Kṛṣṇa) darauf—von einem Netz aus Pfeilen bedeckt sah und die beiden Feinde ihm gegenüber stehen sah, lodernd wie Feuer, da ließ Arjuna, der große Wagenkämpfer, die Aindra-Waffe, Indras Waffe, hervortreten. Aus ihr begannen Tausende von Pfeilen mit gebogenen Gelenken hervorzubrechen.
Verse 21
प्रादुश्चक्रे ततः पार्थ: शाक्रमस्त्रं महारथ: । तस्मादासन् सहस्राणि शराणां नतपर्वणाम्
Sañjaya sprach: Da ließ Arjuna, der große Wagenkämpfer, die Śākra-Waffe, Indras Waffe, hervortreten. Aus ihr strömten Tausende von Pfeilen mit gebogenen Gelenken hervor, während Kṛṣṇa bei ihm auf dem Wagen blieb und die beiden Feinde vor ihm standen, lodernd wie Feuer.
Verse 22
ते जघ्नुस्तौ महेष्वासौ ताभ्यां मुक्तांश्व सायकान् | विचेरुराकाशगता: पार्थबाणविदारिता:
Sañjaya sprach: Jene beiden großen Bogenschützen schlugen die vom anderen Heer entsandten Pfeile nieder; und die feindlichen Geschosse, von Pārthas (Arjunas) Pfeilen zersplittert, wirbelten als gebrochene Fragmente am Himmel umher.
Verse 23
प्रतिहत्य शरांस्तूर्ण शरवेगेन पाण्डव: । प्रतस्थे तत्र तत्रैव योधयन् वै महारथान्
Sañjaya sprach: Mit der Wucht und Schnelligkeit seiner eigenen Pfeile schlug der Pāṇḍava Arjuna die feindlichen Geschosse rasch nieder; dann zog er von Ort zu Ort und kämpfte gegen die großen Wagenkrieger.
Verse 24
तौ च फाल्गुनबाणौघैर्विबाहुशिरसौ कृतौ । वसुधामन्वपद्येतां वातनुन्नाविव द्रुमी
Sañjaya sprach: Von den dichten Pfeilsalven, die Phālguna (Arjuna) entsandte, getroffen, wurden jene beiden ohne Arme und ohne Köpfe zurückgelassen; und nacheinander stürzten sie zur Erde, wie zwei Bäume, die die Gewalt des Windes niederwirft.
Verse 25
अर्जुनके उन बाणसमूहोंसे श्रुतायु और अच्युतायुके मस्तक कट गये। भुजाएँ छिज्न- भिन्न हो गयीं। वे दोनों आँधीके उखाड़े हुए वृक्षोंके समान धराशायी हो गये ।।
Sañjaya sprach: Von Arjunas Pfeilsalven getroffen, wurden Śrutāyu und Acyutāyu die Köpfe abgeschlagen, und ihre Arme zerschmettert. Wie Bäume, die ein Sturm ausreißt, stürzten beide zu Boden. Diese Tötung — Śrutāyus Tod und Acyutāyus Sturz — versetzte alle Zuschauer in Staunen, als würde selbst der Ozean ausgetrocknet.
Verse 26
तयो: पदानुगान् हत्वा पुन: पञ्चाशतं रथान् | प्रत्यगाद् भारतीं सेनां निघ्नन् पार्थो वरान् वरान्
Sañjaya sprach: Nachdem Arjuna die fünfzig Wagenkrieger erschlagen hatte, die jenen beiden folgten, drang Pārtha erneut in das Heer der Kauravas ein und streckte—einen nach dem anderen—die besten ihrer Kämpfer nieder.
Verse 27
श्रुतायुषं च निहतं प्रेक्ष्य चैवाच्युतायुषम् । नियतायुश्च संक्रुद्धो दीर्घायुश्विव भारत
Sañjaya sprach: Als sie Śrutāyus erschlagen sahen und ebenso Acyutāyus, entbrannten deren Söhne Niyatāyus und Dīrghāyus—vom Schmerz über den Tod ihrer Väter überwältigt—in Zorn, o Bhārata. Sie rückten vor, um Arjuna zu stellen, und überschütteten ihn mit Salven von Pfeilen.
Verse 28
पुत्री तयोर्नरश्रेष्ठी कौन्तेयं प्रतिजग्मतुः । किरन्तौ विविधान् बाणान् पितृव्यसनकर्शितौ
Sañjaya sprach: O Bhārata, die beiden Vorzüglichsten unter den Männern—Söhne jener gefallenen Krieger—traten vor, um Arjuna, Kuntīs Sohn, zu stellen. Vom Tod ihres Vaters gepeinigt und von Zorn verzehrt, ließen sie beim Vorrücken vielerlei Pfeile auf ihn niedergehen.
Verse 29
तावर्जुनो मुहूर्तेन शरै: संनतपर्वभि: । प्रैषयत् परमक्रुद्धो यमस्य सदन प्रति,तब अर्जुनने अत्यन्त कुपित हो झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा दो ही घड़ीमें उन दोनोंको यमराजके घर भेज दिया
Sañjaya sprach: Da ergriff Arjuna heftiger Zorn; mit Pfeilen, deren Knoten gebogen waren, streckte er die beiden im Nu nieder und sandte sie in Yamas Wohnstatt, das Reich des Todes.
Verse 30
लोडयन्तमनीकानि द्विप॑ पद्मससरो यथा । नाशवनुवन् वारयितु पार्थ क्षत्रियपुड़रवा:
Sañjaya sprach: Wie ein Elefant einen lotosreichen See aufwühlt, so wühlte er die Schlachtordnungen auf. Die Besten der Kṣatriyas konnten ihn nicht aufhalten, o Pārtha—so gewaltig war die Wucht seines Ansturms in jenem gerechten und doch schrecklichen Krieg.
Verse 31
जैसे हाथी कमलोंसे भरे हुए सरोवरको मथ डालता हो, उसी प्रकार आपकी सेनाओंका मन्थन करते हुए पार्थको आपके क्षत्रियशिरोमणि योद्धा रोक न सके ।।
Sañjaya sprach: O König, wie ein Elefant einen lotosreichen Teich aufwühlt, so wühlte Pārtha deine Heere auf, und deine kṣatriyischen Kronjuwelen vermochten ihn nicht zu hemmen. In eben diesem Augenblick stürmten tausende elefantenreitende Krieger aus dem Land Aṅga, in der Kriegskunst geschult, zornentbrannt heran und umringten Arjuna, den Sohn Pāṇḍus, mit ihren Elefanten von allen Seiten.
Verse 32
दुर्योधनसमादिष्टा: कुछ्जरै: पर्वतोपमै: । प्राच्याश्व दाक्षिणात्याश्व॒ कलिड्गप्रमुखा नूपा:
Sañjaya sprach: Auf Duryodhanas Befehl umringten die Könige aus den östlichen und südlichen Landen—angeführt vom Herrscher von Kaliṅga—Arjuna mit Elefanten, die wie Berge emporragten.
Verse 33
तेषामापततां शीघ्र गाण्डीवप्रेषितै: शरै: । निचकर्त शिरांस्य॒ग्रो बाहूनपि सुभूषणान्
Sañjaya sprach: Als jene Krieger heranstürmten, trennte Arjuna—schrecklich in seiner Kampfgestalt—mit den vom Gāṇḍīva geschossenen Pfeilen rasch ihre Köpfe ab, ja selbst ihre reich geschmückten Arme.
Verse 34
तैः शिरोभिममही कीर्णा बाहुभिश्न सहाडुदै: । बभौ कनकपाषाणा भुजगैरिव संवृता
Sañjaya sprach: Der Boden dort war übersät mit abgeschlagenen Köpfen und Armen, an denen noch Armreife saßen. So bedeckt glich das Schlachtfeld einem Grund, der mit goldenen Felsstücken bestreut war, als wäre er von Schlangen umringt.
Verse 35
बाहवो विशिखैश्कछिन्ना: शिरांस्युन्मथितानि च । पतमानान्यदृश्यन्त द्रुमेभ्य इव पक्षिण:,बाणोंसे छिन्न-भिन्न हुई भुजाएँ और कटे हुए मस्तक इस प्रकार गिरते दिखायी दे रहे थे, मानो वृक्षोंसे पक्षी गिर रहे हों
Sañjaya sprach: Man sah Arme, von Pfeilen abgetrennt, und herausgerissene Köpfe zu Boden fallen—wie Vögel, die von Bäumen herabstürzen.
Verse 36
शरै: सहस्रशो विद्धा द्विपा: प्रसृतशोणिता: । अदृश्यन्ताद्रय: काले गैरिकाम्बुस्रवा इव
Sañjaya sprach: Von Tausenden Pfeilen durchbohrt und Blut in Strömen vergießend, erschienen die Elefanten wie Berge in der Regenzeit, die rötliche, ockergetönte Kaskaden herabgießen.
Verse 37
निहता: शेरते स्मान्ये बीभत्सोर्निशितै: शरै: । गजपृष्ठगता म्लेच्छा नानाविकृतदर्शना:
Sañjaya sprach: Von den scharfen Pfeilen des Bībhatsu (Arjuna) niedergestreckt, lagen andere Mleccha-Krieger dort, tot auf den Rücken ihrer Elefanten. Ihre Leiber, in vielerlei unnatürliche Haltungen verdreht, erschienen grotesk entstellt.
Verse 38
नानावेषधरा राजन् नानाशस्त्रौघसंवृता: । रुधिरेणानुलिप्ताज़ा भान्ति चित्र: शरैर्हता:
Sañjaya sprach: O König, Krieger in mancherlei Verkleidung und von Haufen verschiedenster Waffen umgeben — obgleich von Arjunas wunderbaren Pfeilen erschlagen — wirkten auf seltsame Weise glänzend, ihre Glieder mit Blut beschmiert und getränkt.
Verse 39
शोणितं निर्वमन्ति सम द्विपा: पार्थशराहता: । सहस्नशश्किन्नगात्रा: सारोहा: सपदानुगा:
Sañjaya sprach: Von den Pfeilen Pārthas (Arjuna) getroffen, spien Elefanten zu Tausenden Blut aus dem Maul. Mit abgetrennten und zerfetzten Gliedern stürzten sie zusammen mit ihren Reitern und den Fußsoldaten, die ihnen folgten.
Verse 40
चुक्रुशुश्व निपेतुश्च बश्रमुश्चापरे दिश: । भशं त्रस्ताश्न बहव: स्वानेव ममृदुर्गजा:
Sañjaya sprach: Viele schrien auf und stürzten zu Boden; auch in anderen Richtungen erhob sich großer Aufruhr. Von Furcht gepackt, zertrampelten zahlreiche Elefanten sogar die eigenen Reihen.
Verse 41
सान्तरायुधिनश्रैव द्विपास्तीक्ष्णविषोपमा: । बहुत-से हाथी चिग्घाड़ रहे थे
Sañjaya sprach: Und es gab Elefanten, mit Waffen ausgerüstet und mit gepanzerten Reitern besetzt, furchtbar wie Schlangen mit scharfem Gift. Im Getöse der Schlacht trompeteten viele Elefanten; viele waren zu Boden gestürzt; andere kreisten in alle Richtungen; und viele, von Panik ergriffen, flohen und zertrampelten sogar die Krieger der eigenen Seite. So verwandelten Verwirrung und Furcht die Stärke in wahllose Vernichtung.
Verse 42
यवना: पारदाश्वैव शकाश्न सह बाह्लिकै: । काकवर्णा दुराचारा: स्त्रीलोला: कलहप्रिया:
Sañjaya sprach: Auch die Yavanas, die Pāradas, die Śakas und die Bāhlikas kamen dorthin, kampfbereit—Männer, die man als rabenschwarz von Teint, zu Fehlverhalten geneigt, lüstern nach Frauen und streitsüchtig schilderte.
Verse 43
द्राविडास्तत्र युध्यन्ते मत्तमातड्भविक्रमा: । गोयोनिप्रभवा म्लेच्छा: कालकल्पा: प्रहारिण:
Sañjaya sprach: Dort kämpften die Drāviḍas weiter, an Tapferkeit mächtig wie berauschte Elefanten; und auch die Mleccha-Krieger—von denen man sagte, sie entstammten der Linie der Kuh Nandinī—fochten dort und schlugen zu wie die Zeit selbst.
Verse 44
दार्वातिसारा दरदा: पुण्ड्राश्वेव सहस्रश: । ते न शक्या: सम संख्यातुं व्रात्या:ःशतसहसत्रश:
Sañjaya sprach: „Tausende über Tausende von Dārvātisāras, Daradas und Puṇḍras waren dort. Diese gewaltigen Horden—als vrātyas bezeichnet, Menschen außerhalb der festgefügten sakramentalen Ordnung—ließen sich nicht vollständig zählen.“
Verse 45
अभ्यवर्षन्त ते सर्वे पाण्डवं निशितै: शरै: । अवाकिरंश्न ते म्लेच्छा नानायुद्धविशारदा:
Sañjaya sprach: Da überschütteten sie alle den Pāṇḍava (Arjuna) mit einem Regen scharfer Pfeile. Jene fremdländischen Krieger, in vielerlei Kampfarten bewandert, ließen Geschosse auf ihn niedergehen, um ihn im Gedränge der Schlacht zu bedecken und zu überwältigen.
Verse 46
तेषामपि ससर्जाशु शरवृष्टिं धनंजय: । सृष्टिस्तथाविधा हवासीच्छलभानामिवायति:,तब अर्जुनने उनके ऊपर भी तुरंत बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ की। उनकी वह बाण-वृष्टि टिड्डी-दलोंकी सृष्टि-सी प्रतीत होती थी
Sañjaya sprach: Da ließ Arjuna (Dhanañjaya) sogleich auch über sie einen Regen von Pfeilen los. Diese Salve glich heranstürmenden Heuschreckenschwärmen—überwältigend an Zahl und Wucht.
Verse 47
अभ्रच्छायामिव शरै: सैन्ये कृत्वा धनंजय: । मुण्डार्थधमुण्डाउ्जटिलानशुचीज्जटिलाननान्
Sañjaya sprach: Dhanañjaya (Arjuna) überschüttete das Heer mit Pfeilen, als lege er den Schatten einer Wolke darüber, und brachte die feindlichen Reihen in einen erbarmungswürdigen Zustand—die einen kahlgeschoren, die anderen halb geschoren, wieder andere mit verfilzten jaṭā-Locken; viele schmutzig und zerzaust—Zeichen von Panik, Flucht und dem Zerbrechen der kriegerischen Ordnung im Toben der Schlacht.
Verse 48
शरैश्ष॒ शतशो विद्धास्ते संघा गिरिचारिण: । प्राद्रवन्त रणे भीता गिरिगह्वदरवासिन:
Sañjaya sprach: Von Arjunas Pfeilen zu Hunderten durchbohrt, wurden jene Scharen bergstreifender Kämpfer—Bewohner von Felsgrotten und Schluchten—von Furcht gepackt und flohen vom Schlachtfeld.
Verse 49
गजाश्वसादिम्लेच्छानां पतितानां शितै: शरै: । बला: कंका वृका भूमावपिबन् रुधिरं मुदा
Sañjaya sprach: Als die mleccha-Krieger—Reiter auf Elefanten und Pferden—von scharfen Pfeilen niedergestreckt und auf der Erde hingestreckt lagen, tranken Reiher, Krähen und Wölfe ihr Blut mit düsterer Wonne.
Verse 50
पत्त्यश्वरथनागैश्व प्रच्छन्नकृतसंक्रमाम् । शरवर्षप्लवां घोरां केशशैवलशाद्धलाम् । प्रावर्तयन्नदीमुग्रां शोणितौघतरड्धिणीम्
Sañjaya sprach: Da setzte Arjuna einen schrecklichen Blutstrom in Gang, dessen Lauf sich in purpurnen Wogen erhob. Es war, als sei eine Furt aus Leibern bereitet—Fußsoldaten, Pferde, Wagen und Elefanten—während der Pfeilsturm wie Boote darüber hinwegging und abgeschnittenes Haar wie Algen und Gras darauf trieb. Dieser wilde Fluss, angefüllt vom Blut aus den Körpern der Fürstensöhne und der Elefanten- und Wagenkämpfer, wurde von Arjuna selbst mitten im Verderben des Krieges sichtbar gemacht.
Verse 51
छिन्नाडुलीक्षुद्रमत्स्यां युगान्ते कालसंनिभाम् । प्राकरोद् गजसम्बाधां नदीमुत्तरशोणिताम्
Sañjaya sprach: „Er verwandelte das Schlachtfeld in einen Fluss—von Elefanten verstopft, nach Norden mit Blut strömend—dessen Wasser voller abgetrennter Glieder und kleiner Fische war und dunkel wie Kāla am Ende eines Zeitalters.“
Verse 52
यथास्थलं च निम्नं च न स्याद् वर्षति वासवे
Sañjaya sprach: „Wenn Vāsava (Indra) den Regen herabsendet, bleibt der Boden nicht, wie er war—weder die Höhen noch die Tiefen; alles wird durch den Wolkenbruch verwandelt.“
Verse 53
षट् सहस्रान् हयान् वीरान् पुनर्दशशतान् वरान्
Sañjaya sprach: „(Er stellte) sechstausend Pferde zusammen—tapfer und kriegstauglich—und dazu noch tausend; lauter auserlesene Rosse.“
Verse 54
प्राहिणोन्मृत्युलोकाय क्षत्रियान् क्षत्रियर्षभ: । क्षत्रियशिरोमणि अर्जुनने वहाँ छः: हजार घुड़सवारों तथा एक हजार श्रेष्ठ शूरवीर क्षत्रियोंको मृत्युके लोकमें भेज दिया |। ५३ ई |। शरै: सहस््रशो विद्धा विधिवत्कल्पिता द्विपा:
Sañjaya sprach: „Der Stier unter den Kṣatriyas entsandte die kṣatriyischen Krieger in das Reich des Todes—ein Bild, das das Schlachtfeld nicht als bloßen Sieg zeigt, sondern als den schweren moralischen Preis kṣatriyischer Pflicht, vollzogen mit tödlicher Gewalt.“
Verse 55
सवाजिरथमातज्न् निध्नन् व्यचरदर्जुन:
Sañjaya sprach: „Arjuna bewegte sich über das Schlachtfeld und schlug die feindlichen Wagen nieder, samt ihren Pferden und Wagenlenkern—ein Bild unerbittlicher kriegerischer Entschlossenheit, in dem die Werkzeuge der Gewalt und ihre Führer zugleich zugrunde gehen.“
Verse 56
भूरिद्रुमलतागुल्मं शुष्केन्धनतृणोलपम्
Sañjaya sprach: „Es war erfüllt von vielen Bäumen, Ranken und Sträuchern—nun aber zu dürrem Brennholz, vertrocknetem Gras und verstreuten Splittern geworden; ein Bild der Verwüstung, die der Krieg bringt, und des moralischen Preises der Gewalt, die eine lebendige Landschaft trifft.“
Verse 57
निर्दहेदनलो5रण्यं यथा वायुसमीरित: । सेनारण्यं तव तथा कृष्णानिलसमीरित:
Sañjaya sprach: „Wie ein Feuer, vom Wind angefacht, einen Wald niederbrennt, so verzehrt auch—von Kṛṣṇa wie von einem mächtigen Sturm getrieben—jene lodernde Macht den ‚Wald‘ deines Heeres.“
Verse 58
शरार्चिरदहत् क्रुद्ध: पाण्डवाग्निर्धनंजय: । जैसे वायुप्रेरित अग्नि सूखे ईंधन
Sañjaya sprach: „Von Zorn entbrannt verbrannte Dhanañjaya—Arjuna, das Feuer der Pāṇḍavas—den Feind mit der Flamme seiner Pfeile, leerte die Standplätze der Wagen und bedeckte die Erde wie mit einem Teppich aus Gefallenen.“
Verse 59
प्रानृत्यदिव सम्बाधे चापहस्तो धनंजय: । रथकी बैठकोंको सूनी करके धरतीपर मनुष्योंकी लाशोंका बिछौना करते हुए चापधारी धनंजय उस युद्धके मैदानमें नृत्य-सा कर रहे थे ।।
Sañjaya sprach: „Mit dem Bogen in der Hand schien Dhanañjaya im Gedränge des Schlachtfeldes zu tanzen: Er leerte die Standplätze der Wagen und machte die Erde zum Lager aus Leichen. Mit Pfeilen wie dem Vajra färbte er den Boden blutrot und drang in das Heer der Kauravas ein. Als Arjuna bis ins Herz der Schlachtreihe vorstieß, stellten sich Śrutāyu und Ambaṣṭha ihm entgegen.“
Verse 60
प्राविशद् भारतीं सेनां संक्रुद्धो वै धनंजय: । त॑ं श्रुतायुस्तथाम्बष्ठो ब्रजमानं न्न्यवारयत्
Sañjaya sprach: „Zornentbrannt drang Dhanañjaya (Arjuna) in das Heer der Kauravas ein und überflutete die Erde mit Blut durch Pfeile, die dem Blitz glichen. Als er innerhalb der Reihen vorstieß, traten Śrutāyu und Ambaṣṭha hervor, um ihn aufzuhalten.“
Verse 61
तस्यार्जुन: शरैस्तीक्ष्ण: कडकपत्रपरिच्छदै: | न्यपातयद्धयान् शीघ्रं यतमानस्य मारिष
Sañjaya sprach: „Arjuna brachte mit scharfen Pfeilen, befiedert mit harten, schilfgleichen Federn, die Pferde des Ambaṣṭha rasch zu Fall, als dieser nach dem Sieg rang.“
Verse 62
धनुश्वास्यापरैश्छित्त्वा शरै: पार्थों विचक्रमे । अम्बष्ठस्तु गदां गृह कोपपर्याकुलेक्षण:
Sañjaya sprach: Nachdem Pārtha (Arjuna) mit anderen Pfeilen Bogen und Sehne zerschnitten hatte, rückte er vor und manövrierte blitzschnell. Doch Ambaṣṭha ergriff seine Keule und blickte mit vor Zorn aufgewühlten Augen—sein Grimm riss ihn aus dem Fernkampf und trieb ihn in den brutalen Nahkampf.
Verse 63
आससाद रणे पार्थ केशवं च महारथम् । फिर दूसरे बाणोंसे उसके धनुषको भी काटकर पार्थने विशेष बल-विक्रमका परिचय दिया। तब अम्बष्ठकी आँखें क्रोधसे व्याप्त हो गयीं। उसने गदा लेकर रणक्षेत्रमें महारथी श्रीकृष्ण और अर्जुनपर आक्रमण किया || ६२ $ || ततः सम्प्रहरन् वीरो गदामुद्यम्य भारत
Sañjaya sprach: Da hob jener Held seine Keule und drängte heran, um im Kampf zuzuschlagen, o Bhārata. Die Szene zeigt, wie, wenn einem Krieger die Waffen immer wieder zerschmettert werden, Zorn zu tollkühner Aggression verhärten kann; zugleich hebt die Erzählung die Standhaftigkeit Kṛṣṇas und Arjunas inmitten eskalierender Gewalt hervor.
Verse 64
रथमावार्य गदया केशवं समताडयत् | भारत! तदनन्तर वीर अम्बष्ठने प्रहार करनेके लिये उद्यत हो गदा उठाये आगे बढ़कर अर्जुनके रथको रोक दिया और भगवान् श्रीकृष्णपर गदासे आघात किया ।।
Sañjaya sprach: O Nachkomme Bharatas, danach hob der Krieger Ambaṣṭha, zum Schlag entschlossen, seine Keule, stürmte vor und hielt Arjunas Wagen auf; dann traf er Keśava (Śrī Kṛṣṇa) mit der Keule. Als der Feindbezwinger sah, wie Keśava von der Keule getroffen wurde… (die Erzählung setzt sich fort).
Verse 65
अर्जुनो5थ भृशं क्रुद्धः सो<म्बष्ठं प्रति भारत । भरतनन्दन! शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अर्जुन भगवान् श्रीकृष्णको गदासे आहत हुआ देख अम्बष्ठके प्रति अत्यन्त कुपित हो उठे ।।
Sañjaya sprach: Da wandte sich Arjuna, von heftigem Zorn entflammt, gegen Ambaṣṭha, o Bhārata. Darauf traf er ihn mit Pfeilen, deren Schäfte mit Gold verziert waren, den vornehmsten unter den Wagenkämpfern, der noch seine Keule trug.
Verse 66
छादयामास समरे मेघ: सूर्यमिवोदितम् । फिर तो जैसे बादल उदित हुए सूर्यको ढक लेता है, उसी प्रकार अर्जुनने समरांगणमें सोनेके पंखवाले बाणोंद्वारा गदासहित रथियोंमें श्रेष्ठ अम्बष्ठकोी आच्छादित कर दिया ।।
Sañjaya sprach: Mitten im Kampf bedeckte er ihn völlig—wie eine Wolke die eben aufgegangene Sonne verhüllt. Das Bild zeigt, wie überwältigend der Angriff wurde, der die Kraft und selbst die Sichtbarkeit des Gegners im moralischen Dunkel des Krieges verdunkelte.
Verse 67
अथ तां पतितां दृष्टवा गृह्मान्यां च महागदाम्
Sañjaya sprach: Dann, als man sie gefallen sah und auch die große Keule dort liegen, wurden die Zuschauer gezwungen, der harten Folge der Gewalt ins Auge zu blicken—wie schnell Stolz und Macht zusammenbrechen, wenn Schicksal und gerechte Vergeltung gemäß dem Dharma sich gegen einen Krieger wenden.
Verse 68
अर्जुन वासुदेवं च पुन: पुनरताडयत् । उस गदाको गिरी हुई देख अम्बष्ठने दूसरी विशाल गदा ले ली और श्रीकृष्ण तथा अर्जुनपर बारंबार प्रहार किया || ६७ ई || तस्यार्जुन: क्षुरप्राभ्यां सगदावुद्यतीौ भुजी
Sañjaya sprach: Arjuna traf Vāsudeva (Kṛṣṇa) immer wieder. Dann nahm Arjuna, mit pfeilscharfen, rasierklingengleichen Geschossen, die beiden erhobenen Arme des Feindes ins Visier, der mit seiner Keule dastand—und zeigte, dass im Toben der Schlacht die Kunst darauf zielt, Gewalt zu entwaffnen, statt sich blinder Schlachtung hinzugeben.
Verse 69
चिच्छेदेन्द्रध्वजाकारौ शिरक्षान्येन पत्रिणा । तब अर्जुनने उसकी गदासहित, इन्द्रध्वजके समान उठी हुई दोनों भुजाओंको दो क्षुरप्रोंसे काट डाला और पंखयुक्त दूसरे बाणसे उसके मस्तकको भी काट गिराया ।।
Sañjaya sprach: Mit einem weiteren befiederten Pfeil trennte er den Kopf ab; und mit einem scharfen Schaft hieb er die beiden erhobenen Arme nieder, die wie Indras Banner emporragten. Zu Boden geschlagen fiel der Krieger, o König, und ließ die Erde dröhnen—ein Bild dafür, wie Können und Hochmut gleichermaßen im unerbittlichen Gesetz der Schlacht verstummen.
Verse 70
रथानीकावगाढश्न वारणाश्वशतैर्व॒॑तः । अदृश्यत तदा पार्थो घनै: सूर्य इवावृत:
Sañjaya sprach: Da stürzte Pārtha (Arjuna) in die dicht gedrängten Reihen der Wagenkämpfer und, von Hunderten Elefanten und Pferden umringt, erschien er wie die Sonne, von Wolken verhüllt—unverkennbar in seiner Gegenwart, doch zeitweise verdeckt im Gedränge und Staub der Schlacht.
Verse 92
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें श्रुतायुध और युदाक्षिणका वधविषयक बानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya sprach: So endet im Śrī Mahābhārata, innerhalb des Droṇa Parva, im Abschnitt über die Tötung Jayadrathas, das zweiundneunzigste Kapitel—das vom Tod Śrutāyudhas und Yudākṣiṇs handelt. Die Erzählung markiert ein düsteres Fortschreiten des Krieges, in dem der Fall bedeutender Krieger die unerbittlichen Folgen von Rache, Strategie und dem Schwinden der Selbstbeherrschung auf dem Schlachtfeld hervorhebt.
Verse 93
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अम्बष्ठवधे त्रिनवतितमो<ध्याय: ।। ९३ || इस प्रकार श्रीमह्ााभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अम्ब्बवधविषयक तिरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya sprach: So endet im Śrī Mahābhārata, innerhalb des Droṇa-Parva—insbesondere im Abschnitt über die Tötung Jayadrathas—dieses dreiundneunzigste Kapitel, das von der Tötung des Ambaṣṭha handelt. Dieses Kolophon bezeichnet den Abschluss dieser Erzähleinheit und verortet die Begebenheit im größeren ethischen und strategischen Bogen des Krieges, in dem jeder Tod als Teil der sich steigernden Folgen von Gelübden, Vergeltung und Pflicht auf dem Schlachtfeld verzeichnet wird.
Verse 473
म्लेच्छानशातयत् सर्वान् समेतानस्त्रतेजसा । बाणोंद्वारा उस विशाल सेनापर बादलोंकी छाया-सी करके अर्जुनने अपने अस्त्रके तेजसे मुण्डित
Sañjaya sprach: Mit der lodernden Macht seiner Waffen streckte Arjuna alle Mleccha-Krieger nieder, die sich dort versammelt hatten. In einem dichten Pfeilhagel, der wie ein wolkengleicher Schatten über jenem gewaltigen Heer lag, vernichtete er jene als unrein geltenden Kämpfer—kahlgeschoren, halbgeschoren, mit verfilzten Haarsträhnen und bärtigen Gesichtern—und zeichnete so die düstere, dharmisch schwer lastende Notwendigkeit des Schlachtens im Gedränge des Krieges.
Verse 513
देहेभ्यो राजपुत्राणां नागाश्चरथसादिनाम् । उस समय अर्जुनने वहाँ रक्तकी एक भयंकर नदी बहा दी
Sañjaya sprach: Aus den Leibern der Fürstensöhne—wie auch aus denen der Elefantenreiter und der Wagenkämpfer—strömte Blut in solcher Menge, dass Arjuna gleichsam einen schrecklichen Fluss hervorgebracht zu haben schien, furchtbar wie die Flut am Ende eines Weltzeitalters. In diesem Strom lagen Fußsoldaten, Pferde, Wagen und Elefanten übereinander gehäuft, als bildeten sie eine Brücke; der unablässige Pfeilregen erschien wie Boote darauf. Haare und abgeschlagener Schmuck trieben wie Schilf und Gras; die Wellen erhoben sich als reine Blutwogen; und abgetrennte Finger glichen kleinen Fischen. So ließ Arjuna durch das Gemetzel der Schlacht einen Fluss anschwellen, gefüllt mit dem Blut königlicher Krieger und überall übersät mit Elefantenkadavern.
Verse 526
तथासीत् पृथिवी सर्वा शोणितेन परिप्लुता । जैसे इन्द्रके वर्षा करते समय ऊँचे-नीचे स्थलका भान नहीं होता है, उसी प्रकार वहाँकी सारी पृथ्वी रक्तकी धारामें डूबकर समतल-सी जान पड़ती थी
Sañjaya sprach: So war die ganze Erde von Blut überflutet. Wie man, wenn Indra Regen herabgießt, nicht mehr zwischen Hoch und Tief unterscheiden kann, so erschien dort das gesamte Land—von Blutströmen bedeckt—gleichsam eingeebnet.
Verse 543
शेरते भूमिमासाद्य शैला वज़हता इव । विधिपूर्वक सुसज्जित किये गये हाथी सहस्रों बाणोंसे बिंधकर वज्रके मारे हुए पर्वतोंके समान धराशायी हो रहे थे
Sañjaya sprach: Den Boden erreichend, lagen sie umher wie Berge, die der Blitz getroffen hat. Selbst die Tausende von Elefanten—ordnungsgemäß aufgestellt und nach Vorschrift ausgerüstet—stürzten, von Salven von Pfeilen durchbohrt, zur Erde wie Gipfel, die Indras Vajra zerschmettert hat.
Verse 663
अचूर्णयत् तदा पार्थस्तदद्भुतमिवाभवत् | तत्पश्चात् दूसरे बहुत-से बाण मारकर अर्जुनने महामना अम्बष्ठकी उस गदाको उसी समय चूर-चूर कर दिया। वह अद्भुत-सी घटना हुई
Sañjaya sprach: Da zerschmetterte Pārtha (Arjuna) es, und der Augenblick erschien wie ein Wunder. Danach, mit noch vielen Pfeilen treffend, zerbrach Arjuna — großherzig und unbeirrbar — die Keule Ambaṣṭhakīs auf der Stelle in Splitter. Es war eine erstaunliche Wendung im Kampf.
Verse 696
इन्द्रध्वज इवोत्सृष्टो यन्त्रनिर्मुक्तबन्धन: । राजन! यन्त्रद्वारा बन्धनमुक्त होकर गिरे हुए इन्द्रध्वजके समान वह मरकर पृथ्वीपर धमाकेकी आवाज करता हुआ गिर पड़ा
Sañjaya sprach: „O König, aus seinen mechanischen Fesseln gelöst, stürzte er wie ein Indra-Banner (Indra-dhvaja), das man herablässt; als das Leben ihn verließ, schlug er mit dröhnendem Krachen auf die Erde.“
Verse 5563
प्रभिन्न इव मातज्रो मृदूनन् नलवनं यथा । जैसे मदकी धारा बहानेवाला मतवाला हाथी नरकुलके जंगलोंको रौंदता चलता है
Sañjaya sprach: Wie ein vom Rausch der Brunft ergriffener Elefant, dessen Schläfenströme fließen, der ein Dickicht aus Schilf niedertritt, so streifte Arjuna über das Schlachtfeld und vernichtete die Feinde samt ihren Pferden, Wagen und Elefanten.
The chapter frames a tension between mission-priority (reaching and supporting Arjuna under time pressure) and the ethical weight of mass violence required to clear a route through coalition forces; vow-fulfillment competes with restraint.
Purposeful action under constraint requires composure, clarity of aim, and disciplined execution; courage is presented less as rage and more as steady commitment to a chosen duty and promise.
No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as narrative-ethical illustration, embedding its significance in the broader war-time discourse on vows, timing, and consequential agency.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.