शक््त्या त्वभिहतो गाढढं मूर्च्डयाभिपरिप्लुत: । समाश्वास्य महातेजा: सृक्किणी परिलेलिहन्,उस शक्तिके द्वारा गहरी चोट खाकर महातेजस्वी अर्जुन मूर्च्छित हो गये, फिर धीरे-धीरे सचेत हो अपने मुखके दोनों कोनोंको जीभसे चाटते हुए अचिन्त्य पराक्रमी पार्थने कंकके पाँखवाले चौदह नाराचोंद्वारा घोड़े, ध्वज, धनुष और सारथिसहित सुदक्षिणको घायल कर दिया
śaktyā tv abhihato gāḍhaṁ mūrcchayābhipariplutaḥ | samāśvāsya mahātejāḥ sṛkkīṇī parilelihan |
Sañjaya sprach: Vom Speerwaffen śakti hart getroffen und von Ohnmacht überflutet, kam der machtvolle Arjuna wieder zu sich; die Mundwinkel mit der Zunge leckend, verwundete er darauf Sudakṣiṇa—mitsamt seinen Pferden, Banner, Bogen und Wagenlenker—durch vierzehn nārāca-Pfeile mit eisernen Spitzen, befiedert mit Reiherfedern. Die Stelle betont die Widerstandskraft des Kriegers: selbst betäubt zügelt er die Panik, gewinnt die Selbstherrschaft zurück und erwidert Gewalt mit maßvoller Kriegskunst innerhalb des grausamen Kampfgesetzes.
संजय उवाच
Even amid violence, the ideal warrior is marked by steadiness: after being stunned, Arjuna regains composure and acts with controlled, purposeful skill rather than panic—an expression of kṣatriya-dharma and self-mastery under pressure.
Arjuna is hit hard by a śakti weapon and briefly faints. Recovering, he licks the corners of his mouth and retaliates by shooting fourteen heavy nārāca arrows, injuring Sudakṣiṇa and also striking his horses, banner, bow, and charioteer.