पतमानस्तु स बभौ पर्णाशाया: प्रिय: सुतः । स भग्न इव वातेन बहुशाखो वनस्पति:,गिरते समय पर्णाशाके प्रिय पुत्र श्रुतायुध आँधीके उखाड़े हुए अनेक शाखाओंवाले वृक्षके समान प्रतीत हो रहे थे
patamānas tu sa babhau parṇāśāyāḥ priyaḥ sutaḥ | sa bhagna iva vātena bahuśākho vanaspatiḥ ||
Sañjaya sprach: „Als er fiel, glich Śrutāyudha, der geliebte Sohn der Parṇāśā, einem vielverzweigten Baum, vom Sturm geknickt und zu Boden gerissen.“
संजय उवाच
The verse underscores impermanence and the fragility of embodied power: even one who seems strong and ‘many-branched’ can be suddenly broken by forces unleashed in war, reminding the listener of the moral cost and instability inherent in violent conflict.
Sañjaya describes a warrior—identified in the traditional gloss as Śrutāyudha, the beloved son of Parṇāśā—falling in battle, and compares his collapse to a large, many-branched tree torn down by a storm-wind.