Shloka 48

दुर्धर्षस्त्वेष शत्रूणां रणेषु भविता सदा

durdharṣas tveṣa śatrūṇāṁ raṇeṣu bhavitā sadā

Sañjaya sprach: „Dieser wird in den Schlachten seinen Feinden stets unbezwingbar und unangreifbar sein.“

दुर्धर्षःhard to assail, invincible
दुर्धर्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रूणाम्of enemies
शत्रूणाम्:
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Plural
रणेषुin battles
रणेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Plural
भविताwill be / will become
भविता:
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic Future, Third, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of steadfast martial excellence: a warrior’s consistent courage and capability can make him “unassailable” to opponents, reflecting the Mahābhārata’s focus on kṣatriya duty and the grave seriousness of warfare.

Sañjaya, narrating the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, characterizes a particular warrior being discussed as one who will reliably be difficult for enemies to overcome in combat, emphasizing his dominance and the looming danger he poses.