Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा
देवता: पितरश्ैव पूर्वे ये चास्य बान्धवा: । ददृशुर्निहतं तत्र भारद्वाजं महारथम्,देवता, पितर तथा जो इनके पूर्ववर्ती भाई-बन्धु थे, उन्होंने भी वहाँ भरद्वाजनन्दन महारथी द्रोणाचार्यको मारा गया देखा
devatāḥ pitaraś caiva pūrve ye cāsya bāndhavāḥ | dadṛśur nihataṃ tatra bhāradvājaṃ mahāratham ||
Sañjaya sprach: Die Götter, die Ahnenväter und auch jene früheren Verwandten von ihm erblickten dort den großen Wagenkämpfer, Bhāradvājas Sohn (Droṇa), erschlagen daliegend. Die Szene macht deutlich, dass der Sturz eines erstrangigen Lehrers im Krieg nicht nur von Menschen bezeugt wird; in der moralischen Vorstellungswelt des Epos sind auch kosmische und ahnenhafte Ordnungen Zeugen—und so wird dieser Tod zu einem schweren, weltgezeichneten Ereignis, nicht bloß zu einem taktischen Ergebnis.
संजय उवाच
The verse frames a warrior’s death—especially that of a revered teacher like Droṇa—as an event witnessed by divine and ancestral realms, implying moral weight beyond immediate victory. It suggests that actions in war are not ethically private; they stand before larger orders (devas and pitṛs) that represent cosmic law, lineage, and accountability.
Sanjaya reports that Droṇa, the great chariot-warrior and son of Bharadvāja, has been killed, and that even the gods, the ancestral fathers, and his earlier kinsmen are said to behold him slain there on the battlefield.