तमन्तकमिव क्रुद्धमापतन्तं यतव्रतम् । दृष्टवा सम्प्राद्रवन् योधा: पाण्डवस्य ततस्तत:,नियमपूर्वक व्रतका पालन करनेवाले द्रोणाचार्यको क्रोधमें भरे हुए कालके समान आते देख पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरके सारे सैनिक इधर-उधर भाग चले
tam antakam iva kruddham āpatantaṃ yatavratam | dṛṣṭvā samprādravan yodhāḥ pāṇḍavasya tatas tataḥ ||
Sañjaya sprach: Als sie Droṇa sahen — standhaft in der Zucht seines Gelübdes — im Zorn heranstürmen wie Antaka (der Tod) selbst, zerstreuten sich die Krieger des Sohnes Pāṇḍus und flohen in alle Richtungen.
संजय उवाच
The verse highlights how disciplined resolve (vrata-niyama) can make a warrior formidable; when such disciplined force is inflamed by anger, it can become terrifying like ‘Death’ itself, causing collapse of morale. Ethically, it also warns that wrath in war magnifies destruction and tests the steadiness of those who face it.
Sañjaya describes Droṇa charging forward in fury. Seeing him advance like Antaka, the Pāṇḍava-side warriors (associated with the son of Pāṇḍu, i.e., Yudhiṣṭhira’s host) lose cohesion and flee in different directions.