Previous Verse

Shloka 276

द्रोणानीक-व्यतिक्रमः — Kṛṣṇa–Arjuna Break Through Droṇa’s Array

स्थास्यते रक्षितो वीरै: सिंधुराट्‌ स सुदुर्मद: । “ट्रोणाचार्यने ऐसा व्यूह बनाया है, जिसका अगला आधा भाग शकटके आकारका है और पिछला कमलके समान। कमलव्यूहके मध्यकी कर्णिकाके बीच सूचीव्यूहके पार्श्व भागमें युद्धदुर्मद सिन्धुराज जयद्रथ खड़ा होगा और अन्यान्य वीर उसकी रक्षा करते रहेंगे

sthāsyate rakṣito vīraiḥ sindhurāṭ sa sudurmadaḥ |

Sañjaya sprach: Der Sindhu-König Jayadratha, von Hochmut aufgebläht, wird dort Stellung beziehen, von Kriegern ringsum bewacht. In der sich entfaltenden Kriegslist ist sein Schutz eine bewusst gesetzte, moralische wie taktische Entscheidung—einen einzigen Mann ins Herz der Formation zu stellen, damit Pflicht, Loyalität und der Preis der Gewalt auf ihn zulaufen.

स्थास्यतेwill stand / will remain stationed
स्थास्यते:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्), आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
रक्षितःprotected/guarded
रक्षितः:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्षित (√रक्ष् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वीरैःby heroes/warriors
वीरैः:
Karana
TypeNoun
Rootवीर
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सिन्धुराट्the king of Sindhu (Jayadratha)
सिन्धुराट्:
Karta
TypeNoun
Rootसिन्धुराट्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुदुर्मदःvery arrogant / exceedingly intoxicated (with pride)
सुदुर्मदः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुर्मद
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sindhurāja (Jayadratha)
W
warriors (vīrāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how pride (mada) and protection by allies can intensify conflict: when a leader is deliberately shielded, the struggle becomes not only tactical but also ethical, testing loyalty, duty, and the consequences of placing ego and strategy above restraint.

Sañjaya describes a battlefield arrangement in which Jayadratha, the king of Sindhu, is stationed at a key point and is to be defended by surrounding warriors, indicating a planned effort to hold him secure within a larger formation.