अर्जुनस्य प्रतिघातः — श्रुताय्वच्युतायुवधः तथा गजसैन्यविदारणम्
Arjuna’s Counterstroke: Slaying of Śrutāyu and Acyutāyu; Breaking the Elephant Corps
महिषानप्यतिबलो बलिनो विचकर्ष ह । सिंहानां च सुदृप्तानां शतान्याकर्षयद् बलात्,भरतका बल असीम था। वे बलवान भैंसों और सौ-सौ गर्वीले सिंहोंको भी बलपूर्वक घसीट लाते थे
mahiṣān apy atibalo balino vicakarṣa ha | siṁhānāṁ ca sudṛptānāṁ śatāny ākarṣayad balāt |
Nārada sprach: Seine Kraft war unermesslich. Mit bloßer Gewalt schleifte er selbst starke Büffel mit sich, und er vermochte auch Hunderte stolzer, rasender Löwen mit Macht heranzuziehen. Die Aussage hebt eine außergewöhnliche, beinahe übermenschliche Stärke hervor, wie sie das Kriegsepos zur Kennzeichnung einer furchterregenden Gestalt nutzt.
नारद उवाच
The verse uses hyperbolic imagery to convey overwhelming strength, reminding readers that in the Mahābhārata’s war setting, power can inspire awe and fear and becomes a decisive factor that complicates dharma—since immense force, if unchecked by restraint and right purpose, can magnify harm.
Nārada is describing a person of extraordinary physical might, emphasizing that he could forcibly drag even strong buffaloes and hundreds of proud lions—an epic-style characterization meant to establish the figure’s formidable nature within the unfolding war narrative.