येन याती मखमुखौ दिशाशाविह पादपा: | तेनावस्थातुमिच्छन्ति तं गत्वा राजमी श्वरम्
yena yāti makhamukhau diśāśāv iha pādapāḥ | tenāvasthātum icchanti taṃ gatvā rājamiśvaram ||
Nārada sprach: „In welche Richtung die Opferfeuer und die Bäume hier ihr Antlitz zu wenden scheinen, in eben dieser Richtung wünschen sie zu verweilen. Nachdem sie zu jenem Souverän, dem Herrn der Könige, gelangt sind, begehren sie, dort ihren Stand zu nehmen.“
नारद उवाच
The verse uses the imagery of orientation—fires and even trees ‘turning’ toward a direction—to suggest that rightful sovereignty and dharmic authority draw beings toward stability and alignment. It implies that when a ruler embodies legitimate order, others naturally seek to stand with him.
Nārada is describing a sign-like movement or inclination: sacrificial elements and the natural world appear to face a particular direction, and accordingly ‘they’ wish to remain there after approaching the rāja-īśvara (sovereign lord). The statement functions as an omen or characterization of the ruler’s magnetic authority within the episode.