अन्तरिक्षसवर्णस्तु तारकाचित्रिता इव | राजानं रोचमानं ते हया: संख्ये समावहन्,राजा रोचमानको ताराओंसे चित्रित अन्तरिक्षके समान चितकबरे घोड़ोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया
antarikṣasavarṇas tu tārakācitritā iva | rājānaṃ rocamānaṃ te hayāḥ saṅkhye samāvahan |
Sañjaya sprach: Jene Pferde, gescheckt wie der Himmel selbst—als wären sie mit Sternen bemalt—trugen den strahlenden König Rocamāna mitten in die Schlacht.
संजय उवाच
The verse highlights the tension between outward brilliance and inner peril: royal radiance and beautiful martial imagery accompany entry into battle, reminding the listener that dharma in war is not measured by splendor but by conduct, restraint, and responsibility amid violence.
Sañjaya describes how speckled horses—likened to the star-studded sky—carry a shining king into the midst of the battle formation, emphasizing the vivid, almost cosmic visual of the king’s arrival on the battlefield.