Shloka 47

अन्तरिक्षसवर्णस्तु तारकाचित्रिता इव | राजानं रोचमानं ते हया: संख्ये समावहन्‌,राजा रोचमानको ताराओंसे चित्रित अन्तरिक्षके समान चितकबरे घोड़ोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया

antarikṣasavarṇas tu tārakācitritā iva | rājānaṃ rocamānaṃ te hayāḥ saṅkhye samāvahan |

Sañjaya sprach: Jene Pferde, gescheckt wie der Himmel selbst—als wären sie mit Sternen bemalt—trugen den strahlenden König Rocamāna mitten in die Schlacht.

अन्तरिक्ष-सवर्णःhaving the color of the sky
अन्तरिक्ष-सवर्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्तरिक्षसवर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तारका-चित्रिताःspeckled/marked with stars
तारका-चित्रिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootतारकाचित्रित
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
रोचमानम्shining, radiant
रोचमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरोचमान
FormMasculine, Accusative, Singular
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
समावहन्carried/brought (to)
समावहन्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√वह्
FormImperfect, 3rd, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the king (rājā)
H
horses (hayāḥ)
B
battlefield/combat (saṅkhya)
S
sky/firmament (antarikṣa)
S
stars (tārakā)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between outward brilliance and inner peril: royal radiance and beautiful martial imagery accompany entry into battle, reminding the listener that dharma in war is not measured by splendor but by conduct, restraint, and responsibility amid violence.

Sañjaya describes how speckled horses—likened to the star-studded sky—carry a shining king into the midst of the battle formation, emphasizing the vivid, almost cosmic visual of the king’s arrival on the battlefield.