क्षमावन्तो5वहन् संख्ये सेनाबिन्दुमरिंदमम् । सोनेके आभूषणों तथा कवचोंसे सुशोभित रेशमके समान श्वैत-पीत रोमवाले सहनशील घोड़ोंने शत्रुओंका दमन करनेवाले सेनाबिन्दुको युद्धभूमिमें पहुँचाया
sañjaya uvāca | kṣamāvanto 'vahan saṅkhye senābindhum ariṃdamam |
Sañjaya sprach: Mitten im Kampf trugen geduldige, ausdauernde Pferde Senābindhu, den Bezwinger der Feinde, voran. Mit vielen Schmuckstücken geziert und durch Panzer geschützt, brachten jene zähen Rosse mit seidig weißgelblichem Fell den feindzermalmenden Krieger auf das Schlachtfeld und machten deutlich, wie disziplinierte Ausdauer und kriegerische Bereitschaft einen Befehlshaber im Getöse eines vom Dharma getragenen Konflikts stützen.
संजय उवाच
The verse highlights endurance (kṣamā) and disciplined readiness as essential supports of martial duty: even amid violence, steadiness and proper preparedness enable a warrior to act effectively within the demands of battle.
Sañjaya reports that resilient, well-adorned and armored horses carry the warrior Senābindhu—described as a crusher of enemies—onto the battlefield during the fighting.