Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

द्रोणवध-प्रश्नः

Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry

वर्षन्त इव जीमूता: प्रत्यदृश्यन्त दंशिता: । सुवर्णकी मालाओंसे विभूषित वे सभी युद्धविशारद शूरवीर मेघोंके समान बाण-वर्षा करते हुए कवच आदिसे सुसज्जित दिखायी देते थे

varṣanta iva jīmūtāḥ pratyadṛśyanta daṃśitāḥ | suvarṇakī-mālābhiḥ vibhūṣitāḥ te sarve yuddhaviśāradāḥ śūravīrāḥ meghānām iva bāṇa-varṣāṃ kurvantaḥ kavacādibhiḥ susajjitāḥ dṛśyante sma |

Sañjaya sprach: Gepanzert und vollständig gerüstet erschienen jene Helden—mit goldenen Girlanden geschmückt und in der Kriegskunst bewandert—wie regenbeladene Wolken. Wie Wolken, die Schauer ergießen, schienen sie einen Regen von Pfeilen auszuschütten und den furchterregenden Schwung der Schlacht zu steigern.

वर्षन्तःraining down (showering)
वर्षन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवर्ष् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, बहुवचन
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
जीमूताःclouds
जीमूताः:
Karta
TypeNoun
Rootजीमूत
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
प्रतिtowards, in return, again
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
अदृश्यन्तwere seen, appeared
अदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन भूत), आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
दंशिताःarmed/accoutred, equipped (with armor/weapons)
दंशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदंशित
Formक्त (भूतकृदन्त), पुं, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
W
warriors (śūravīrāḥ)
C
clouds (jīmūtāḥ/meghāḥ)
A
arrows (bāṇāḥ)
A
armour (kavaca)
G
golden garlands (suvarṇa-mālā)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it highlights how war magnifies human prowess into awe-inspiring spectacle. Ethically, it underscores the Mahabharata’s recurring tension—martial excellence and splendour can coexist with destructive violence, inviting reflection on the cost of conflict even when framed within a dharma-yuddha setting.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that the armoured, well-equipped warriors—adorned with golden garlands—look like rain-clouds, because they are unleashing a dense ‘rain’ of arrows on the battlefield.