Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

द्रोणवध-प्रश्नः

Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry

वहमाना व्यराजन्त मत्स्यस्यामित्रघातिन: । शत्रुसूदन मत्स्यराज विराटके रथको जो वहन करते हुए शोभा पा रहे थे, वे उत्तम घोड़े पाडरके फूलोंक समान लाल और सफेद रंगवाले थे

vahamānā vyarājanta matsyasyāmitraghatinaḥ | śatrusūdana matsyarāja-virāṭake rathako yo vahan karate hue śobhā pā rahe the, ve uttama ghoṛe pāḍara ke phūloṃ ke samāna lāla aura śveta raṅgavāle the |

Sañjaya sprach: Während sie den Wagen trugen, leuchteten die Pferde Virāṭas, des Königs der Matsyas und Feinderschlägers, in hellem Glanz. O Vernichter der Gegner, jene vortrefflichen Rosse—rot und weiß an Farbe—glichen den Blüten des pāḍara-Baumes und mehrten die kriegerische Pracht des königlichen Vormarsches.

वहमानाcarrying/bearing
वहमाना:
Karta
TypeAdjective
Rootवह्
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यराजन्तshone, were splendid
व्यराजन्त:
TypeVerb
Rootराज्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
मत्स्यस्यof the Matsya (kingdom/people)
मत्स्यस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Genitive, Singular
अमित्रघातिनःslayers of enemies
अमित्रघातिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमित्रघातिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Virāṭa
M
Matsya (kingdom/people)
C
chariot
H
horses
P
pāḍara tree (blossoms)

Educational Q&A

The verse primarily serves epic narration rather than direct moral instruction: it highlights how outward discipline and excellence (well-bred, well-kept horses and a well-equipped chariot) support a ruler’s duty in wartime, reflecting the kṣatriya ideal of preparedness and resolute action.

Sañjaya describes Virāṭa, the Matsya king, advancing with his chariot team. The horses carrying the chariot are portrayed as strikingly beautiful—red and white like pāḍara blossoms—emphasizing the grandeur and momentum of the martial scene.