नच त्वां प्रसहिष्यन्ति देवासुरमहोरगा: । न पिशाचा न गन्धर्वा न यक्षा न च राक्षसा:,देवता, असुर, बड़े-बड़े सर्प, पिशाच, गन्धर्व, यक्ष, राक्षस, सुपर्ण, नाग तथा समस्त पशुयोनिके (सिंह, व्याप्र आदि) प्राणी भी तुम्हारा वेग नहीं सह सकेंगे। युद्धस्थलोंमें कोई देवता भी तुम्हें जीत नहीं सकेगा
na ca tvāṁ prasahiṣyanti devāsura-mahoragāḥ | na piśācā na gandharvā na yakṣā na ca rākṣasāḥ ||
Vyāsa sprach: „Weder die Götter noch die Asuras noch die mächtigen Schlangen werden deinem Ansturm standhalten können. Weder Piśācas noch Gandharvas, weder Yakṣas noch Rākṣasas werden dich ertragen. Im moralischen Gefüge des Epos ist dies nicht bloß Lob der Stärke: Es kündet von einem göttlich gebilligten Schwung in der Schlacht, da der Sprecher dem Krieger zusichert, dass selbst übermenschliche Ordnungen ihn auf dem Feld nicht aufzuhalten vermögen—als stünden Sache und Entschluss in diesem Augenblick des Krieges im Einklang mit einer höheren Fügung.“
व्यास उवाच
The verse teaches that when a warrior’s momentum is affirmed by higher authority (here, Vyāsa’s pronouncement), even superhuman forces are portrayed as unable to resist him—highlighting the epic idea that power in war is ultimately conditioned by destiny and dharmic alignment, not only by physical might.
Vyāsa is delivering an assurance or prophecy to a warrior in the Drona Parva context, declaring that no class of beings—divine, demonic, or semi-divine—will be able to withstand his charge in battle, thereby intensifying the sense of inevitable dominance on the battlefield.