Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

पिनाकिनं वज़िणं दीप्तशूलं परश्चधिं गदिनं चायतासिम्‌ । शुभ्रं जटिलं मुसलिन चन्द्रमौलिं व्याप्राजिनं परिघिणं दण्डपाणिम्‌,वे अपने हाथोंमें पिनाक और वज्र धारण करते हैं, उनके एक हाथमें त्रिशूल चमकता रहता है, वे फरसा, गदा और लंबी तलवार लिये रहते हैं, मुसल, परिघ और दण्ड भी उनके हाथोंकी शोभा बढ़ाते हैं, उनकी अंगकान्ति उज्ज्वल है, वे मस्तकपर जटा और उसके ऊपर चन्द्रमाका मुकुट धारण करते हैं, उनके श्रीअंगमें बाघम्बर शोभा देता है

pinākinaṃ vajriṇaṃ dīptaśūlaṃ paraśvadhīṃ gadinaṃ cāyatāsim | śubhraṃ jaṭilaṃ musalinaṃ candramauliṃ vyāghracarmaṇam parighiṇaṃ daṇḍapāṇim ||

Vyāsa sprach: „Er trägt den Bogen Pināka und den Donnerkeil; in einer Hand glänzt stets sein flammender Dreizack. Er führt die Axt, die Keule und ein langes Schwert; auch Stößel, Eisenknüppel und Stab schmücken seine Hände. Sein Glanz ist hell; er ist lockenverfilzt, vom Mond gekrönt, und sein Leib ist mit einem Tigerfell geziert.“

पिनाकिनम्bearing the Pināka bow
पिनाकिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपिनाकिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
वज्रिणम्bearing the thunderbolt
वज्रिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवज्रिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
दीप्तशूलम्with a blazing trident
दीप्तशूलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप्तशूल
FormMasculine, Accusative, Singular
परश्वधिम्an axe
परश्वधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरश्वधि
FormMasculine, Accusative, Singular
गदिनम्bearing a mace
गदिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगदिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आयतासिम्a long sword
आयतासिम्:
Karma
TypeNoun
Rootआयतासि
FormFeminine, Accusative, Singular
शुभ्रम्bright, white, radiant
शुभ्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ्र
FormMasculine, Accusative, Singular
जटिलम्matted-haired
जटिलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजटिल
FormMasculine, Accusative, Singular
मुसलिनम्bearing a club (musala)
मुसलिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमुसलिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
चन्द्रमौलिम्moon-crested
चन्द्रमौलिम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचन्द्रमौलि
FormMasculine, Accusative, Singular
व्याघ्राजिनम्a tiger-skin (garment)
व्याघ्राजिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्याघ्राजिन
FormNeuter, Accusative, Singular
परिघिणम्bearing an iron bar (parigha)
परिघिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरिघिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
दण्डपाणिम्staff-in-hand
दण्डपाणिम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदण्डपाणि
FormMasculine, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
Ś
Śiva (implied by Pināka, candra-mauli, tiger-skin)
P
Pināka (bow)
V
vajra (thunderbolt)
Ś
śūla (trident)
P
paraśu (axe)
G
gadā (mace)
A
asi (sword)
M
musala (pestle/club)
P
parigha (iron club/bar)
D
daṇḍa (staff/rod)
C
candra (moon)
V
vyāghra-carma (tiger-skin)

Educational Q&A

By portraying the deity as radiant and fully armed with many weapons, the verse cultivates reverence and inner steadiness: in the chaos of battle, one remembers a higher power that embodies protection and cosmic order, placing human conflict under the gaze of Dharma.

Vyāsa describes the formidable, iconographic form of Śiva—identified through Pināka, the moon-crested hair, and tiger-skin—enumerating his weapons and splendor to convey his overwhelming presence and readiness to intervene or safeguard according to divine will.