त॑ं द्रौणिरग्रतो दृष्टवा स्थितं कुरुकुलोद्वह । सन्नकण्ठोडब्रवीद् वाक्यमभिवाद्य सुदीनवत्,कुरुकुलके श्रेष्ठ पुरुष! महर्षि व्यासको सामने खड़ा देख द्रोणकुमारका गला आँसुओंसे भर आया। उसने अत्यन्त दीनभावसे प्रणाम करके उनसे इस प्रकार पूछा --
taṁ drauṇir agrato dṛṣṭvā sthitaṁ kurukulodvaha | sannakaṇṭho ’bravīd vākyam abhivādya sudīnavat ||
Sañjaya sprach: O Vornehmster aus dem Hause Kuru, als Droṇas Sohn ihn vor sich stehen sah, schnürte ihm die Erregung die Kehle zu, Tränen stiegen auf. Nachdem er ehrfürchtig gegrüßt hatte, sprach er in tiefster Demut und Niedergeschlagenheit.
संजय उवाच
Even in the midst of warfare, dharma asserts itself through reverence and self-reflection: a warrior’s power is morally incomplete without humility before spiritual wisdom, especially when one is burdened by grief or guilt.
Aśvatthāmā sees the sage Vyāsa standing before him. Overcome with emotion, he bows respectfully and speaks in a subdued, sorrowful tone, indicating a turning point where he seeks guidance rather than acting from sheer martial impulse.