Mahabharata Adhyaya 200
Drona ParvaAdhyaya 200103 Versesद्रोण-वध के बाद पाण्डव-पक्ष को सामरिक राहत, पर नैतिक और भावनात्मक उथल-पुथल से शिविर के भीतर तनाव; कौरव-पक्ष में प्रतिहिंसा की तैयारी का संकेत।

Adhyaya 200

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—जिस द्रोणाचार्य ने विधिपूर्वक वेदाध्ययन किया, जिनका तेज देवासुरों को भी दुर्लभ था, उनके सामने ऐसा ‘अमानुष’ कर्म कैसे घटा? (वेद-विद्या और रण-कौशल का स्मरण कराकर अध्याय का आरम्भ द्रोण-वध की नैतिक गूँज से होता है)। → सभा-सा वातावरण बनता है—आरोप, प्रत्यारोप और कटु वचन। ‘गुरुघाती’, ‘नीच’, ‘पापकर्मणा’ जैसे शब्दों से द्रोण-वध के उपाय पर तीखी निन्दा उठती है। साथ ही पुराने घाव भी उभरते हैं—भूरिश्रवा का छिन्नभुज होकर गिरना, भीष्म-वध का प्रसंग, और ‘क्षात्रधर्म’ पर धिक्कार। सहदेव सात्यकि को शान्त करने का प्रयास करते हैं, पर वाणी का विष थमता नहीं। → धृष्टद्युम्न (पाञ्चालराज का पुत्र) हँसकर तीखे व्यंग्य के साथ उत्तर देता है—जो स्वयं नख-शिख तक पाप में डूबा हो, वह दूसरों को कटु वचन क्यों सुनाए? वह विरोधियों को उनके ही कर्मों (भीष्म-प्रसंग, भूरिश्रवा-प्रसंग, छल-नीति) की याद दिलाकर नैतिक ऊँचाई का दावा तोड़ता है और द्रोण-वध को ‘युद्ध-धर्म’ की कठोर अनिवार्यता के रूप में ठहराने की चेष्टा करता। → विवाद का निष्कर्ष किसी एक ‘निर्मल’ सत्य पर नहीं, बल्कि युद्धकालीन धर्म-संकट की स्वीकृति पर टिकता है—क्षमा की प्रशंसा होते हुए भी पापात्मा उसे दुर्बलता समझता है; इसलिए कभी-कभी कठोरता ही रक्षा बनती है। सहदेव का शमन-प्रयास और धृष्टद्युम्न की प्रत्युत्तर-वाणी मिलकर यह संकेत देते हैं कि पाण्डव-पक्ष अब आत्म-रक्षा और प्रतिशोध के बीच संतुलन खोज रहा है। → द्रोण-वध के बाद की यह वाक्य-युद्ध-लहर अगले रक्त-प्रवाह का संकेत देती है—कौरव-पक्ष की प्रतिहिंसा और रणभूमि में नई उग्र प्रतिज्ञाएँ आसन्न हैं।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रमोक्षपर्वमें धृष्टटुम्नवाक्यविषयक एक सौ सत्तानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १९७ ॥। अपना छा | अत्-४-णकात अष्टनवर्त्याधेकशततमोब् ध्याय: सात्यकि और धृष्टद्युम्नका परस्पर क्रोधपूर्वक वाग्बाणोंसे लड़ना तथा भीमसेन

Dhṛtarāṣṭra sprach: „Jener Hochgesinnte hat die Veden vollständig studiert, zusammen mit ihren Hilfslehren, und nach der rechten Überlieferung. In ihm ist die Wissenschaft des Bogens (Dhanurveda) fest gegründet, als wäre sie leibhaftig gegenwärtig und stets zum Gebrauch bereit.“

Verse 2

यस्य प्रसादात्‌ कुर्वन्ति कर्माणि पुरुषर्षभा: । अमानुषाणि संग्रामे देवेरसुकराणि च

Dhṛtarāṣṭra sprach: „Wessen Gunst ist es, dass jene Männer, stark wie Stiere, im Kampf Taten vollbringen, die übermenschlich scheinen — Leistungen, die selbst Göttern und Asuras schwerfallen würden?“

Verse 3

तस्समिन्नाक्रुश्यति द्रोणे समक्ष पापकर्मणा । नीचात्मना नृशंसेन क्षुद्रेण गुरुघातिना

Dhṛtarāṣṭra sprach: „Als Droṇa ihm ins Gesicht geschmäht wurde, wurde er von einem Mann sündiger Taten beschimpft — niederer Seele, grausam, kleinlich und ein Mörder seines eigenen Lehrers. Die Szene zeigt nicht nur die Rohheit des Krieges, sondern einen tieferen moralischen Verfall, in dem die Ehrfurcht vor dem Guru und die schlichteste Anständigkeit preisgegeben werden.“

Verse 4

नामर्ष तत्र कुर्वन्ति धिक क्षात्रं धिगमर्षिताम्‌ । धृतराष्ट्र बोले--संजय! जिन महात्माने विधिपूर्वक अंगोंसहित सम्पूर्ण वेदोंका अध्ययन किया था

Dhṛtarāṣṭra sprach: „Dort zeigen sie keinerlei gerechte Empörung. Schande über ein solches Kṣatriya-Sein, und Schande über das Gemüt derer, die nicht zum Zorn erwachen, wenn Ehre und Pflicht geschändet werden.“

Verse 5

संजय उवाच श्र॒त्वा द्रुपदपुत्रस्य ता वाच: क्रुरकर्मण:

Sañjaya sprach: „O König, als sie jene Worte des Sohnes Drupadas hörten, dessen Taten grausam waren, verstummten alle dort sitzenden Könige. Nur Arjuna, im Innersten überwältigt und mit tränenvollen Augen, stieß einen langen, schweren Seufzer aus und sagte nur: ‚Schande! Schande!‘“

Verse 6

तूष्णीं बभूवू राजान: सर्व एव विशाम्पते | अर्जुनस्तु कटाक्षेण जिद्दां विप्रेक्ष्य पार्षतम्‌

Sañjaya sprach: „Alle Könige verstummten, o Herr des Volkes. Arjuna jedoch blickte mit einem bloßen Seitenblick zum Sohn Pṛṣatas (Dhṛṣṭadyumna), als wolle er Entschlossenheit und Bereitschaft anzeigen – unter der angespannten moralischen Last des Schlachtfeldes.“

Verse 7

युधिष्ठिरश्न भीमश्न यमौ कृष्णस्तथापरे

Sañjaya sprach: „Yudhiṣṭhira und Bhīma, die beiden Zwillingsbrüder, ebenso Kṛṣṇa – zusammen mit den anderen – waren dort und in derselben Haltung.“

Verse 8

आसन सुव्रीडिता राजन्‌ सात्यकिस्त्वब्रवीदिदम्‌ । राजन! उस समय युधिष्ठिर, भीमसेन, नकुल, सहदेव, भगवान्‌ श्रीकृष्ण तथा अन्य लोग भी अत्यन्त लज्जित हो चुप ही बैठे रहे, परंतु सात्यकि इस प्रकार बोल उठे-- ।।

Sañjaya sprach: „O König, alle saßen da, von Scham und Schweigen überwältigt – Yudhiṣṭhira, Bhīmasena, Nakula, Sahadeva, ja selbst der Herr Śrī Kṛṣṇa, zusammen mit den anderen. Doch Sātyaki, der die moralische Erniedrigung dieses Augenblicks nicht ertragen konnte, erhob sich und sprach: ‚Hier ist kein Mann, der diesen sündigen Menschen dulden würde …‘“

Verse 9

एते त्वां पाण्डवा: सर्वे कुत्सयन्ति विकुत्सया

Sañjaya sprach: „All diese Pāṇḍavas schmähen dich voller Verachtung und trachten danach, dich zu beschämen und zu entehren.“

Verse 10

एतत्‌ कृत्वा महत्‌ पाप॑ निन्दित: सर्वसाधुभि:

Sañjaya sprach: „Nachdem du diese große Sünde begangen hast, bist du in den Augen aller Tugendhaften zum Gegenstand der Verdammung geworden. Du kleinlicher Mensch—da du deinen Lehrer schmähtst, warum stürzt du nicht durch Unrecht (Adharma) zu Boden? Wie kannst du, in diese edle Versammlung eingetreten, solche Worte sprechen, ohne Scham zu empfinden? Warum zerreißt deine Zunge nicht in hundert Stücke, und warum berstet dein Haupt nicht?“

Verse 11

न लज्जसे कथं वक्तुं समितिं प्राप्प शोभनाम्‌ । कथं च शतधा जिद्ला न ते मूर्धा च दीर्यते

Sañjaya sprach: „Wie kannst du dich nicht schämen, so zu reden, nachdem du in jene ruhmreiche Versammlung gelangt bist? Und wie spaltet sich dein Haupt nicht, das doch hundertfach zerschellen müsste?“

Verse 12

वाच्यस्त्वमसि पार्थश्न सर्वेैश्ञान्धकवृष्णिभि:

Sañjaya sprach: „O Töter Pārthas, von allen Andhakas und Vṛṣṇis wirst du beim Namen gerufen und zur Rede gestellt werden.“

Verse 13

अकार्य तादृशं कृत्वा पुनरेव गुरु क्षिपन्‌

Sañjaya sprach: „Nachdem er eine derart unziemliche Tat begangen hatte, schleuderte er abermals Schmähungen gegen den Lehrer.“

Verse 14

वध्यस्त्वं न त्वयार्थो5स्ति मुहूर्तमपि जीवता । “वैसा पापकर्म करके तू पुनः गुरुपर आक्षेप कर रहा है; अतः तू वध करनेके ही योग्य है। एक मुहूर्त भी तेरे जीवित रहनेका कोई प्रयोजन नहीं है ।।

Sañjaya sprach: „Du bist des Todes würdig; es hat keinen Zweck, dass du auch nur für einen einzigen Muhūrta am Leben bleibst. Nachdem du solch sündhafte Taten begangen hast, wirfst du erneut deinem Lehrer Schuld vor — darum verdienst du den Tod.“

Verse 15

सप्तावरे तथा पूर्वे बान्धवास्ते निमज्जिता:

Sañjaya sprach: „Ebenso sind jene früheren Verwandten von dir — ihrer sieben an der Zahl — versunken (überwältigt und verloren).“

Verse 16

उक्तवांश्वापि यत्‌ पार्थे भीष्म प्रति नरर्षभम्‌

Sañjaya sprach: „Selbst das, was er zu Pārtha (Arjuna) gesagt hatte, ihn als den ‘Stier unter den Menschen’ anredend, war zugleich auf Bhīṣma gerichtet. Denn mitten im Krieg zielen Worte oft nicht nur auf einen Hörer, sondern darauf, Entschlossenheit und dharmische Haltung der vornehmsten Ältesten und Führer zu formen, die das ethische Gewicht des Schlachtfeldes tragen.“

Verse 17

तथान्तो विहितस्तेन स्वयमेव महात्मना | तूने जो कुन्तीकुमार अर्जुनपर नरश्रेष्ठ भीष्मके वधका दोष लगाया है, वह भी व्यर्थ ही है; क्योंकि महात्मा भीष्मने स्वयं ही उसी प्रकार अपनी मृत्युका विधान किया था ।।

Sañjaya sprach: „So war jenes Ende von ihm selbst verfügt — von Bhīṣma, dem Großgesinnten. Und was dich betrifft: Selbst dein eigener Bruder ist der Töter, der schlimmste unter den Sündentätern.“

Verse 18

स चापि सृष्ट: पित्रा ते भीष्मस्यान्तकर: किल

Sañjaya sprach: „Und auch er, so heißt es, wurde von deinem Vater gezeugt, dazu bestimmt, Bhīṣma zu töten.“

Verse 19

शिखण्डी रक्षितस्तेन स च मृत्युर्महात्मन: । 'यह प्रसिद्ध है कि उसे भी तेरे पिताने भीष्मका अन्त करनेके लिये उत्पन्न किया था; उन्होंने महात्मा भीष्मकी मूर्तिमान्‌ मृत्युके रूपमें ही शिखण्डीको सुरक्षित रखा था ।।

Sañjaya said: “Śikhaṇḍī was protected by him, and he was, as it were, the embodied death of the great-souled one (Bhīṣma).”

Verse 20

त्वां प्राप्प सहसोदर्य धिक्कृतं सर्वसाधुभि: । “तू और तेरा भाई दोनों समस्त साधु पुरुषोंके धिककारके पात्र हैं। तुम दोनोंको पाकर सारे पांचाल धर्मभ्रष्ट, नीच, मित्रद्रोही तथा गुरुद्रोही बन गये हैं ।।

Sañjaya said: “O sister with your brother, having obtained you, you have become an object of condemnation to all the righteous. You and your brother are fit to be rebuked by every good person. Because of associating with you two, the entire Pañcāla side has become fallen from dharma—base, treacherous to friends, and betrayers of their teacher. And if you speak such words again in my presence…”

Verse 21

शिरस्ते पोथयिष्यामि गदया वज्कल्पया । “यदि तू पुनः मेरे समीप ऐसी बात बोलेगा तो मैं अपनी इस वज्तुल्य गदासे तेरा सिर कुचल दूँगा ।। त्वां च ब्रह्म॒हणं दृष्टवा जन: सूर्यमवेक्षते

Sanjaya said: "I will crush your head with this mace, hard as a thunderbolt. If you speak such words again in my presence, I will smash your head with this thunderbolt-like club." And seeing you—one stained with the sin of brahmin-slaying—people turn their gaze away, as though looking toward the sun, unable to face you directly. The passage underscores how violent threats and the taint of grievous wrongdoing corrode moral standing even amid the brutal necessities of war.

Verse 22

पाञज्चालक सुदुर्वत्त ममैव गुरुमग्रत:

Sañjaya said: “That wicked Pāñcālaka has brought my own revered teacher right before me.” The line conveys a moral shock: in the chaos of war, reverence for one’s guru is violated, and the act is condemned as a grave ethical transgression.

Verse 23

तिष्ठ तिष्ठ सहस्वैंकं गदापातमिमं मम

Sañjaya said: “Stand your ground—stand! Endure this single blow of my mace.” The line captures the warrior’s demand for steadfastness in the midst of battle, where courage and endurance are tested even as violence escalates.

Verse 24

सात्वतेनैवमाक्षिप्त: पार्षत: परुषाक्षरम्‌

Sañjaya sprach: So vom Sātvata gereizt, erwiderte der Sohn des Pārṣata mit harten Worten—und es zeigt sich, wie unter dem Druck des Krieges selbst große Krieger die Selbstbeherrschung verlieren und zu schneidender Rede getrieben werden.

Verse 25

संरब्धं सात्यकिं प्राह संक्रुद्ध: प्रहसन्निव । सात्वतवंशी सात्यकिके इस प्रकार कठोर वचन कहकर आक्षेप करनेपर धृष्टद्युम्न अत्यन्त कुपित हो उठे। फिर वे भी क्रोधमें भरे हुए सात्यकिसे हँसते हुए-से बोले ।।

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Ja, ja—man hört es, man hört es; und ‚es sei zu verzeihen‘—das wiederholst du unablässig, o Mādhava.“ In der Hitze der Schlacht und mit verletztem Stolz antwortet er mit beißender Ironie und weist die wiederholten Mahnungen zu Geduld und Vergebung zurück.

Verse 26

क्षमा प्रशस्यते लोके न तु पापो$हति क्षमाम्‌

Vergebung wird in der Welt gepriesen; doch der Sünder schätzt Vergebung nicht wirklich—er hält sie nicht hoch und erwidert sie nicht.

Verse 27

स त्वं क्षुद्रसममाचारो नीचात्मा पापनिश्चय:

Du aber führst dich kleinlich und niedrig auf: von niederer Gesinnung und auf Sünde entschlossen.

Verse 28

यः स भूरिश्रवाश्छिन्नभुज: प्रायगतस्त्वया

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Jenen Bhūriśravas—dem der Arm abgeschlagen wurde—hast du bis an die Schwelle des Todes gebracht.“

Verse 29

गाहमानो मया द्रोणो दिव्येनास्त्रेण संयुगे

Dṛṣṭadyumna sprach: „Mitten im Kampf bedrängte ich Droṇa mit einer göttlichen Waffe.“

Verse 30

अयुध्यमानं यस्त्वाजी तथा प्रायगतं मुनिम्‌

Dṛṣṭadyumna sprach: „Wer im Kampf einen trifft, der nicht kämpft, und ebenso einen Weisen, der sich vom Leben zurückgezogen hat und dem Tod nahe ist, der bricht den Kriegerkodex und befleckt die Sache mit Unrecht.“

Verse 31

छिन्नबाहुं परैर्हन्यात्‌ सात्यके स कथं वदेत्‌ । सात्यके! जो युद्धस्थलमें मुनिवृत्तिका आश्रय ले आमरण उपवासका निश्चय लेकर बैठ गया हो, जो अपने साथ युद्ध न कर रहा हो तथा जिसकी बाँह भी शत्रुओंद्वारा काट डाली गयी हो, ऐसे पुरुषको जो मार सकता है, वह दूसरेकी निन्‍दा कैसे कर सकता है? ।।

Dṛṣṭadyumna sprach: „Wie könnte ein solcher Mann reden, o Sātyaki, wenn er imstande ist, einen zu erschlagen, dem die Feinde den Arm abgeschlagen haben? O Sātyaki—wenn einer auf dem Schlachtfeld die Lebensweise eines Asketen annimmt, entschlossen, bis zum Tod zu fasten, abseits sitzt und nicht mit den Seinen kämpft, und ihm dennoch der Arm von den Gegnern abgetrennt wird—wie kann ein Mann, der einen solchen zu töten vermag, es wagen, einen anderen zu tadeln? Nachdem er dich erschlagen hätte, würde jener mächtige Krieger dich mit dem Fuß über den Boden schleifen.“

Verse 32

त्वया पुनरनार्येण पूर्व पार्थेन निर्जित:

Dṛṣṭadyumna sprach: „Du aber—der du unwürdig und unedel gehandelt hast—wurdest zuvor schon von Pārtha (Arjuna) besiegt.“

Verse 33

यत्र यत्र तु पाण्डूनां द्रोणो द्रावयते चमूम्‌

Dṛṣṭadyumna sprach: „Wo immer Droṇa das Heer der Pāṇḍavas in die Flucht schlägt, dort liegt jedes Mal die dringende Aufgabe vor uns.“

Verse 34

किरन्‌ शरसहस्राणि तत्र तत्र प्रयाम्पहम्‌ । द्रोणाचार्य जहाँ-जहाँ पाण्डव-सेनाको खदेड़ते थे, वहीं-वहीं मैं जा पहुँचता और सहस्रों बाणोंकी वर्षा करके उनके छक्के छुड़ा देता था ।।

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Tausende von Pfeilen streuend, stürmte ich zu jedem Punkt des Feldes, der bedroht war. Wo immer Droṇa das Heer der Pāṇḍavas zurückdrängte, dort traf ich ein; und indem ich Salven von Pfeilen niedergehen ließ, brach ich seinen Schwung und stumpfte seine Kraft ab. Du aber hast, obwohl du so gehandelt hast, selbst eine Tat vollbracht, so niedrig wie die eines Ausgestoßenen.“

Verse 35

कर्ता त्वं कर्मणो हास्य नाहं वृष्णिकुलाधम

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Du bist der Täter dieser Tat — nicht ich, du Niedrigster aus dem Geschlecht der Vṛṣṇis!“

Verse 36

जोषमास्स्व न मां भूयो वक्तुमर्हस्थत: परम्‌

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Schweig; von nun an sollst du nicht mehr zu mir sprechen.“

Verse 37

अथ वक्ष्यसि मां मौख्याद्‌ भूय: परुषमीदृशम्‌

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Wirst du aus schierer Torheit mir erneut solch harte Worte sagen?“

Verse 38

गमयिष्यामि बाणैस्त्वां युधि वैवस्वतक्षयम्‌ । यदि मूर्खतावश तू पुनः मुझसे ऐसी कठोर बातें कहेगा, तो युद्धमें बाणोंद्वारा मैं अभी तुझे यमलोक भेज दूँगा ।। न चैवं मूर्ख धर्मेण केवलेनैव शक्‍्यते

Dhṛṣṭadyumna erklärte: „Wenn du aus Torheit mir noch einmal solche harten Worte sagst, dann werde ich dich im Kampf noch heute mit meinen Pfeilen in das Reich Yamas (Vaivasvata) senden. Und eine bloß störrische, törichte ‘Dharma’-Haltung — eine hohle Moralpose — vermag nicht zu leisten, was diese Lage verlangt.“

Verse 39

तेषामपि हाधर्मेण चेष्टितं शृूणु यादृशम्‌ । ओ मूर्ख! केवल धर्मसे ही युद्ध नहीं जीता जा सकता। उन कौरवोंकी भी जो अधर्मपूर्ण चेष्टाएँ हुई हैं, उन्हें सुन ले ।।

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Höre auch, welche Art von unrechtem Tun sie geübt haben. O Narr — ein Krieg lässt sich nicht allein durch Dharma gewinnen. Höre auch von den Taten der Kauravas, von Handlungen, die ganz von Adharma durchtränkt waren.“

Verse 40

प्रत्राजिता वनं सर्वे पाण्डवा: सह कृष्णया

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Alle Pāṇḍavas wurden zusammen mit Kṛṣṇā (Draupadī) vertrieben und in den Wald gezwungen.“

Verse 41

सर्वस्वमपकृष्टं च तथाधर्मेण बालिश । ओ मूर्ख! समस्त पाण्डवोंको जो द्रौपदीके साथ वनमें भेज दिया गया और उनका सर्वस्व छीन लिया गया, वह भी अधर्मका ही कार्य था || ४० $ ।। अधर्मेणापकृष्टश्च मद्रराज: परेरित:

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Narr — ja, verblendeter Mensch! Die Pāṇḍavas zusammen mit Draupadī in den Wald zu treiben und sie um all ihren Besitz zu bringen — auch das war Adharma. Und auch der König von Madra wurde, von anderen angestachelt, zu Unrecht fortgezogen.“

Verse 42

इतोडप्यधर्मेण हतो भीष्म: परपुरंजय:

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Sogar Bhīṣma — Bezwinger feindlicher Festungen — wurde durch eine unrechte List getötet.“

Verse 43

भूरिश्रवा हधर्मेण त्वया धर्मविदा हतः । इस पक्षसे भी अधर्मके द्वारा ही शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले भीष्म मारे गये हैं और तू बड़ा धर्मज्ञ बनता है पर तूने भी अधर्मसे ही भूरिश्रवाका वध किया है ।।

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Bhūriśravā ist von dir getötet worden — von dir, der sich als Kenner des Dharma ausgibt — und doch auf unrechte Weise. Und in diesem Krieg haben auch die Pāṇḍavas so gehandelt, wie es zuvor die anderen, ihre Feinde, getan hatten.“

Verse 44

रक्षमाणैर्जयं वीरैर्धर्मज्ैरपि सात्वत । सात्वत! इस प्रकार धर्मके जाननेवाले वीर पाण्डवों तथा शत्रुओंने भी युद्धके मैदानमें अपनी विजयको सुरक्षित रखनेके लिये समय-समयपर अधर्मपूर्ण बर्ताव किया है || ४३ ३ || दुर्ज्ञेयः स परो धर्मस्तथाधर्मश्न दुर्विद:

Dhṛṣṭadyumna sprach: «O Sātvata! Selbst heldenhafte Männer, die das Dharma kennen, haben, um den Sieg zu sichern, zuweilen auf Weisen gehandelt, die nicht völlig rechtens sind. So haben auf dem Schlachtfeld die tapferen Pāṇḍavas—wie auch ihre Feinde—von Zeit zu Zeit zu Verhalten gegriffen, das vom Adharma befleckt war, um ihren Triumph zu befestigen. Wahrlich, das höchste Dharma ist schwer zu erkennen, und ebenso ist das Adharma schwer zu beurteilen.»

Verse 45

संजय उवाच एवमादीनि वाक्यानि क्रूराणि परुषाणि च

Sañjaya sprach: So wurden Worte dieser Art gesprochen—grausam und schroff—und sie zeigten, wie im Toben des Krieges selbst die Rede zur Waffe wird, die verwundet und erniedrigt, fern von Zügelung und dharmagemäßem Verhalten.

Verse 46

श्रुत्वा किमाहु: पाज्चाल्यं तन्‍्ममाचक्ष्य संजय । संजय! भूमण्डलके जो-जो धनुर्धर नरेश वहाँ उपस्थित थे

Dhṛtarāṣṭra sprach: «Sañjaya, sage mir: Nachdem sie die Worte des Pāñcāla-Prinzen (Dhṛṣṭadyumna) gehört hatten, was erwiderten die dort versammelten bogenführenden Könige und die Söhne Kuntīs?» Als er unterrichtet war, schien der ruhmreiche Sātyaki wie erschüttert; und als er es vernahm, ergriff Sātyaki—mit vor Zorn geröteten Augen—seine Keule, ein Zeichen gerechter Entrüstung und der Bereitschaft zu handeln unter dem moralischen Druck des Krieges.

Verse 47

विनिः:श्वस्य यथा सर्प: प्रणिधाय रथे धनु: । ततो$भिपत्य पाज्चाल्यं संरम्भेणेदमब्रवीत्‌

Sañjaya sprach: Schwer atmend wie eine Schlange legte er seinen Bogen auf den Wagen. Dann stürmte er auf den Pāñcāla-Krieger zu und sprach diese Worte in einem Anfall von Zorn—ein Zeichen dafür, wie Wut und Stolz inmitten des moralischen Wirrwarrs des Krieges Rede und Tat antreiben.

Verse 48

नत्वां वक्ष्यामि परुषं हनिष्ये त्वां वधक्षमम्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार कितने ही क्रूर एवं कठोर वचन धृष्टद्युम्नने श्रीमान्‌ सात्यकिको सुनाये। उन्हें सुनकर वे क्रोधसे काँपने लगे। उनकी आँखें लाल हो गयीं तथा उन्होंने सर्पषके समान लंबी साँस खींचकर धनुषको तो रथपर रख दिया और हाथमें गदा उठा ली। फिर वे धृष्टद्युम्नके पास पहुँचकर बड़े रोषके साथ इस प्रकार बोले--“अब मैं तुझसे कठोर वचन नहीं कहूँगा। तू वधके ही योग्य है

Sañjaya sagte: «Ich werde dich nicht mehr mit harten Worten anreden; ich werde dich töten—du bist nur des Todes würdig.» Als Sātyaki, mächtig und unfähig, die Kränkung zu ertragen, plötzlich vorstürmte—wie der Tod selbst in seinem Zorn—sprang Bhīmasena auf Kṛṣṇas Befehl rasch vom Wagen und hielt ihn mit beiden Armen zurück.

Verse 49

पाज्चाल्यायाभिसंक्रुद्धमन्तकायान्तकोपमम्‌ । चोदितो वासुदेवेन भीमसेनो महाबल:

Sañjaya sprach: Von Vāsudeva (Kṛṣṇa) angetrieben, stürmte der überaus mächtige Bhīmasena—vom Zorn gegen den Feind der Pāñcālī entbrannt—voran wie der Tod selbst, gleich einem, der den Tod erschlägt.

Verse 50

द्रवमाणं तथा क्रुद्धं सात्यकिं पाण्डवो बली

Sañjaya sprach: Der starke Pāṇḍava sah, wie Sātyaki, von Zorn entflammt, nach vorn stürmte, und richtete mitten im Kampf seine Aufmerksamkeit auf ihn.

Verse 51

स्थित्वा विष्टभ्य चरणौ भीमेन शिनिपुज्भव:

Sañjaya sprach: Der Nachkomme Śinis stand fest, stemmte die Füße in den Boden und hielt sich Bhīma gegenüber—bereit für den nächsten heftigen Zusammenstoß.

Verse 52

अवरुह्य रथात्‌ तूर्ण प्रियमाणं बलीयसा

Sañjaya sprach: Schnell stieg er vom Wagen herab, doch wurde er von einem Stärkeren überwältigt.

Verse 53

अस्माकं पुरुषव्याप्र मित्रमन्यन्न विद्यते

Sañjaya sprach: „O ehrwürdiger Löwe unter den Menschen! Für uns gibt es keinen größeren Freund als die Yādava aus den Linien der Andhaka und Vṛṣṇi sowie die Pāñcāla; und ebenso gibt es für Kṛṣṇa keinen größeren Freund als uns.“

Verse 54

परमन्धकवृष्णिभ्य: पज्चालेभ्यश्व मारिष । तथैवान्धकवृष्णीनां तथैव च विशेषत:

Sañjaya sprach: „O Ehrwürdiger! Große Feindschaft richtete sich gegen die Vornehmsten unter den Andhakas und Vṛṣṇis und ebenso gegen die Pāñcālas; und gleicherweise herrschte auch auf Seiten der Andhakas und Vṛṣṇis Feindseligkeit — ja, mit besonderer Heftigkeit.“

Verse 55

पंचालानां च वार्ष्णेय समुद्रान्तां विचिन्चताम्‌

Sañjaya sprach: „O Nachkomme der Vṛṣṇis, sie durchsuchten die Länder der Pāñcālas und streiften bis an den Rand des Ozeans.“

Verse 56

स भवानीदृशं मित्र मन्‍्यते च यथा भवान्‌

Sañjaya sprach: „Mein Freund, er hält dich für einen solchen Menschen — genau so, wie du bist.“

Verse 57

स एवं सर्वधर्मज्ञ मित्रधर्ममनुस्मरन्‌

Sañjaya sprach: „O Kenner aller Dharma, gedenke der Pflicht gegenüber einem Freund, zügle deinen Zorn um Dṛṣṭadyumna willen und werde ruhig. Es sei gegenseitige Vergebung: Vergib Dṛṣṭadyumnas Verfehlung, und Dṛṣṭadyumna möge auch die deine vergeben. Wir stehen hier nur als Bittsteller um Nachsicht; denn was könnte besser sein als Frieden?“

Verse 58

नियच्छ मन्युं पाञ्चाल्यात्‌ प्रशाम्य शिनिपुड्भव । पार्षतस्य क्षम त्वं वै क्षमतां पार्षतश्न ते

Sañjaya sprach: „O Nachkomme Śinis, zügle deinen Zorn gegen den Sohn Pāñcālas und beruhige dich. Vergib wahrlich dem Sohn Pārṣatas; und der Sohn Pārṣatas möge auch dir vergeben.“

Verse 59

प्रशाम्यमाने शैनेये सहदेवेन मारिष

Sañjaya sprach: „O Ehrwürdiger, als Sahadeva Śaineyas Zorn zu besänftigen begann…“

Verse 60

मुछ्च मुछ्च शिने: पौत्र॑ भीम युद्धमदान्वितम्‌

Sañjaya sagte: „Bhīma, lass ab—lass ab von diesem Enkel Śinis, der vom Stolz auf seine Kriegskunst berauscht ist. O Sohn Kuntīs, hier im Waffenprall werde ich ihm den Mut zum Kampf und selbst das Leben nehmen.“

Verse 61

आसादयतु मामेष धराधरमिवानिल: । यावदस्य शितैर्बाणै: संरम्भं विनयाम्यहम्‌

Sañjaya sagte: „Er soll nur kommen und mich angreifen, wie der Wind an einen Berg schlägt. Bald werde ich mit meinen scharfen Pfeilen seine Raserei dämpfen; und, o Sohn Kuntīs, auf dem Schlachtfeld werde ich auch seinem Kampfesmut — und seinem Leben — ein Ende bereiten.“

Verse 62

कि नु शक्‍्यं मया कर्तु कार्य यदिदमुद्यतम्‌

Sañjaya sagte: „Was kann ich denn wirklich tun—welche Pflicht oder Aufgabe liegt in meiner Macht—angesichts dieses Unternehmens, das nun in Gang gesetzt ist?“

Verse 63

अथवा फाल्गुन: सर्वान्‌ वारयिष्यति संयुगे

Sañjaya sagte: „Oder Phālguna (Arjuna) wird sie alle im Kampf zurückhalten.“ Dann, mit Tränen in den Augen und nach einem langen, schweren Seufzer, brachte er nur dies hervor: „Schande! Schande!“

Verse 64

अहमप्यस्य मूर्धानं पातयिष्यामि सायकै: । मन्यते छिन्नबाहुं मां भूरिश्रवसमाहवे

Sañjaya said: “I too shall strike down his head with my arrows. In the midst of battle, Bhūriśravas thinks of me as one whose arms have been cut off.”

Verse 65

उत्सृजैनमहं चैनमेष वा मां हनिष्यति | “अथवा केवल अर्जुन युद्धके मैदानमें इन समस्त कौरवोंको रोकेंगे, तबतक मैं भी अपने बाणोंद्वारा इस सात्यकिका मस्तक काट गिराऊँगा। यह मुझे भी रणभूमिमें कटी हुई बाँहवाला भूरिश्रवा समझता है। तुम छोड़ दो इसे। या तो मैं इसे मार डालूँगा या यह मुझे” ।।

Sanjaya said: “Release him. Either I will kill him, or he will kill me. Or else, while Arjuna alone holds back all these Kauravas on the battlefield, I too will cut down Sātyaki’s head with my arrows. He takes me to be another Bhūriśravas—one whose arm has been severed on the field. Let him go. Either I will slay him, or he will slay me.” Hearing these words spoken by the Pāñcālas, Sātyaki, hissing like a serpent, …

Verse 66

तौ वृषाविव नर्दन्तौ बलिनौ बाहुशालिनौ

Sañjaya said: Like two bulls bellowing, those two mighty, strong-armed heroes—splendid with the power of their own arms—roared at each other. O revered king, at that moment Bhagavān Śrī Kṛṣṇa and Dharma-rāja Yudhiṣṭhira, acting swiftly and with great effort, restrained those two warriors, preventing their fury from spilling into immediate violence.

Verse 67

त्वरया वासुदेवश्च धर्मराजश्न मारिष | यत्नेन महता वीरी वारयामासतुस्तत:

Verse 68

निवार्य परमेष्वासौ कोपसंरक्तलोचनौ । युयुत्सुनपरान्‌ संख्ये प्रतीयु: क्षत्रियर्षभा:

Sañjaya said: Having restrained those two supreme archers, their eyes reddened with anger, the bull-like heroes among kṣatriyas advanced on the battlefield to confront the other foes who were coming forward eager to fight. The verse underscores disciplined restraint amid rage, and the kṣatriya duty to meet aggression without surrendering to uncontrolled wrath.

Verse 86

भाषमाणमकल्याणं शीघ्र हन्यान्नराधमम्‌ । “क्या यहाँ कोई ऐसा पुरुष नहीं है, जो इस प्रकार अभद्रतापूर्ण वचन बोलनेवाले इस पापी नराधमको शीघ्र ही मार डाले

Sañjaya sprach: „Jemand soll diesen niederträchtigen Wicht unverzüglich niederschlagen, der solch unheilvolle, schändliche Worte ausstößt!“

Verse 113

गुरुमाक्रोशत: क्षुद्र न चाधर्मेण पात्यसे । “यह महान्‌ पाप करके तू समस्त श्रेष्ठ पुरुषोंकी दृष्टिमें निन्दाका पात्र बन गया है। साधु पुरुषोंकी इस सुन्दर सभामें पहुँचकर ऐसी बातें करते हुए तुझे लज्जा कैसे नहीं आती है? तेरी जीभके सैकड़ों टुकड़े क्यों नहीं हो जाते और तेरा मस्तक क्यों नहीं फट जाता? ओ नीच! गुरुकी निन्‍्दा करते हुए तेरा इस पापसे पतन क्यों नहीं हो जाता?

Sañjaya sprach: „Elender! Du schmähst deinen eigenen Guru und stürzt dennoch nicht sogleich durch dieses Adharma. Mit dieser schweren Sünde bist du in den Augen aller Edlen zum Gegenstand des Tadels geworden. In diese schöne Versammlung der Tugendhaften eingetreten—wie kannst du ohne Scham so reden? Warum zerreißt sich deine Zunge nicht in hundert Stücke, warum platzt dein Haupt nicht? Du Niedriger—während du den Guru verunglimpfst, warum vernichtet dich diese Sünde nicht?“

Verse 123

यत्‌ कर्म कलुषं कृत्वा शलाघसे जनसंसदि । 'तू पापकर्म करके जनसमाजमें जो इस तरह अपनी बड़ाई कर रहा है, इसके कारण तू कुन्तीके सभी पुत्रों तथा अन्धक और वृष्णिवंशके याददवोंद्वारा निन्दाके योग्य हो गया है

Sañjaya sprach: „Nachdem du eine befleckte Tat begangen hast, prahlst du nun damit in der Versammlung der Menschen; eben darum bist du des Tadels würdig geworden—durch alle Söhne Kuntīs und durch die Andhakas und Vṛṣṇis (die Yādavas).“

Verse 143

निगृहा केशेषु वर्ध॑ गुरोर्धर्मात्मन: सतः । 'पुरुषाधम! तेरे सिवा दूसरा कौन श्रेष्ठ पुरुष धर्मात्मा सज्जन गुरुके केश पकड़कर उनके वधका विचार भी मनमें लायेगा

Sañjaya sprach: „Du Niedrigster der Menschen! Du hast einen betagten, rechtschaffenen und tugendhaften Guru am Haar gepackt. Wer außer dir würde so verkommen sein, auch nur im Herzen den Gedanken zu fassen, einen so edlen, dharmatreuen Lehrer zu töten?“

Verse 156

यशसा च परित्यक्तास्त्वां प्राप्प कुलपांसनम्‌ | “तुझ-जैसे कुलांगारको पाकर तेरे सात पीढ़ी पहलेके और सात पीढ़ी आगे होनेवाले बन्धु-बान्धव नरकमें डूब गये तथा सदाके लिये सुयशसे वंचित हो गये

Sañjaya sprach: „Da man dich erlangte—o Schande deines Geschlechts—wurden deine Verwandten von der guten Kunde selbst verlassen. Durch die Verbindung mit einem so verderblichen Zerstörer der Familie sinken sieben Generationen vor dir und sieben nach dir gleichsam in die Hölle hinab und bleiben auf ewig des dauerhaften Ruhmes beraubt.“

Verse 173

नान्य: पाज्चाल्यपुत्रेभ्यो विद्यते भुवि पापकृत्‌ *वास्तवमें भीष्मका वध करनेवाला भी तेरा महान्‌ पापाचारी भाई ही है। इस पृथ्वीपर पांचालराजके पुत्रोंके सिवा दूसरा कोई ऐसा पाप करनेवाला नहीं है

Sañjaya sprach: Auf dieser Erde gibt es keinen anderen Sünder—keinen anderen Täter einer so ungeheuerlichen Tat—außer den Söhnen der Pāñcālī. Diese Aussage fasst die Tötung als schwerstes sittliches Vergehen auf und legt die Schuld allein auf jene Gruppe.

Verse 198

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि धृष्टद्युम्नसात्यकि- क्रोधेडष्टनवत्यधिकशततमो<5ध्याय:

So endet im Śrī Mahābhārata, im Droṇa-Parva, im Abschnitt über die Entfesselung der Nārāyaṇa-Waffe, das hundertachtundneunzigste Kapitel, das vom Zorn Dhṛṣṭadyumnas und Sātyakis handelt. Dieses Kolophon kennzeichnet den Abschluss einer Erzähleinheit, in der die Steigerung der Wut im Krieg vor dem Staunen und der Gefahr göttlicher Waffen steht und still daran erinnert, dass ungezügelter Zorn und der Griff nach überwältigender Macht selbst auf dem Schlachtfeld ein schweres ethisches Gewicht tragen.

Verse 216

ब्रह्महत्या हि ते पापं प्रायश्षित्तार्थमात्मन: । तुझे ब्रह्महत्याका पाप लगा है। तुझ ब्रह्महत्यारेको देखकर लोग अपने प्रायश्ित्तके लिये सूर्यदेवका दर्शन करते हैं

Sañjaya sagte: „Wahrlich, die Sünde der brahmahatyā—die Tötung eines Brahmanen—ist über dich gekommen. Wenn die Menschen dich sehen, von dieser brahmahatyā gezeichnet, suchen sie den Anblick des Sonnengottes als Sühnehandlung für sich selbst.“

Verse 223

गुरो्गुरुं च भूयो5पि क्षिपन्नैव हि लज्जसे । दुराचारी पांचाल! तू मेरे आगे मेरे ही गुरु तथा मेरे गुरुके भी गुरुपर बारंबार आक्षेप कर रहा है, तो भी तुझे लज्जा नहीं आती

Sañjaya sagte: „Du schleuderst immer wieder Schmähungen gegen meinen Lehrer und sogar gegen den Lehrer meines Lehrers, direkt vor mir—und doch schämst du dich nicht. O Pañcāla von verderbtem Wandel! In diesem Augenblick zeigen deine Worte nicht Mut, sondern moralischen Verfall: Verachtung gegenüber Ältesten und Lehrmeistern, offen ausgesprochen, ist ein schwerer Bruch der Sitte selbst im Krieg.“

Verse 236

तव चापि सहिष्येड5हं गदापाताननेकश: । खड़ा रह, खड़ा रह', मेरी गदाकी यह एक ही चोट सह ले, फिर मैं तेरी गदाकी भी अनेक चोटें सहन करूँगा”

Sañjaya sagte: „Auch ich werde deine vielen Keulenschläge ertragen. ‚Steh fest, steh fest—ertrage zunächst diesen einen Schlag meiner Keule; dann werde auch ich viele Schläge deiner Keule ertragen.‘“

Verse 283

वार्यमाणेन हि हतस्तत: पापतरं नु किम्‌ | भूरिश्रवाकी बाँह काट डाली गयी थी। वे आमरण उपवासका नियम लेकर चुपचाप बैठे हुए थे। उस दशामें सबके मना करनेपर भी जो तूने उनका वध किया

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Man erschlug ihn, obwohl andere noch versuchten, die Tat zu verhindern. Welche Handlung könnte sündhafter sein als diese?“ Im Zusammenhang verurteilt er die Tötung Bhūriśravas’—bereits entwaffnet und dem Gelübde des Fastens bis zum Tod verpflichtet—als einen schwerwiegenden Bruch der kriegerischen Rechtschaffenheit.

Verse 296

विसृष्टशस्त्रो निहतः कि तत्र क्रूर दुष्कृतम्‌ । ओ क्रूर! मैंने तो पहलेसे ही युद्धके मैदानमें दिव्यास्त्रद्वारा द्रोणाचार्यको मथ डाला था। फिर वे हथियार डालकर मारे गये, तो उसमें मैंने कौन-सा पाप कर डाला

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Wenn ein Mann, der seine Waffen weggeworfen hat, erschlagen wird, welche Grausamkeit oder welches Unrecht liegt darin? Du Grausamer! Ich hatte Droṇācārya bereits zuvor auf dem Schlachtfeld mit göttlichen Geschossen zermalmt. Wenn er danach getötet wurde, als er die Waffen niedergelegt hatte, welche Sünde habe ich denn wahrhaft begangen?“

Verse 313

कि तदा न निहंस्येनं भूत्वा पुरुषसत्तम: । जिस समय पराक्रमी भूरिश्रवा तुझे लातसे मारकर धरतीपर घसीट रहे थे, तू बड़ा श्रेष्ठ पुरुष था, तो उसी समय उन्हें क्यों नहीं मार डाला?

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Wenn du wahrhaft der Beste der Männer warst, warum hast du ihn nicht in eben jenem Augenblick erschlagen? Als der mächtige Bhūriśravas dich trat und über den Boden schleifte, warum hast du ihn damals nicht getötet?“

Verse 323

यदा तदा हतः शूर: सौमदत्ति: प्रतापवान्‌ | जब अर्जुनने पहले ही प्रतापी शूरवीर सोमदत्तकुमार भूरिश्रवाको परास्त कर दिया, उस समय तूने उनका वध किया। तू कितना नीच है?

Dhṛṣṭadyumna sprach: „In eben diesem Augenblick wurde der tapfere Held Saumadatti erschlagen. Als Arjuna den mächtigen Krieger Bhūriśravas bereits niedergerungen hatte, hast du ihn getötet – wie niederträchtig und ehrlos!“

Verse 343

वक्तुम्हसि वक्तव्य: कस्मात्‌ त्वं परुषाण्यथ । जब तू स्वयं ही चाण्डालके समान ऐसा पाप-कर्म करके निन्दाका पात्र बन गया है, तब दूसरेको कटु वचन सुनानेका कैसे अधिकारी हो सकता है?

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Wie kannst du es wagen, andere mit harten Worten zu überziehen? Denn du selbst bist durch eine sündhafte Tat wie ein Caṇḍāla geworden, ein Gegenstand des Tadels; mit welchem Recht schleuderst du bitteres Wort gegen irgendwen?“

Verse 353

पापानां च त्वमावास: कर्मणां मा पुनर्वद । वृष्णिकूलकलंक! तू ही ऐसे-ऐसे पाप करनेवाला और पाप-कर्मोंका भण्डार है, मैं नहीं। अत: फिर ऐसी बातें मुँहले न निकालना

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Du bist eine Wohnstatt der Sünden und ein Hort sündhafter Taten — rede nicht noch einmal in solcher Weise zu mir. O Schandfleck des Vṛṣṇi-Geschlechts! Du bist es, der solche Vergehen begeht und böse Taten anhäuft, nicht ich; darum sollen derartige Worte nie wieder aus deinem Mund fallen.“

Verse 366

अधरोत्तरमेतद्धि यन्मां त्वं वक्तुमहसि । चुपचाप बैठा रह; अब फिर ऐसी बातें तुझे नहीं कहनी चाहिये। तू मुझसे जो कुछ कहना चाहता है, वह तेरी बड़ी भारी नीचता है

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Es ist völlig ungehörig — unter jeder Grenze — dass du es wagst, so zu mir zu reden. Sitze schweigend; du sollst so etwas nicht noch einmal sagen. Was immer du mir sagen willst, offenbart eine schwere Niedertracht in dir.“

Verse 396

द्रौपदी च परिक्लिष्टा तथाधर्मेण सात्यके । सात्यके! सबसे पहले पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको अधर्मपूर्वक छला गया। फिर अधर्मसे ही द्रौपदीको अपमानित किया गया

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Auch Draupadī wurde schwer gepeinigt, o Sātyaki. Sātyaki! Zuerst wurde Yudhiṣṭhira, der Sohn Pāṇḍus, durch trügerische List wider das Dharma betrogen; und dann wurde Draupadī wiederum durch Adharma der Schmach preisgegeben.“

Verse 413

अधर्मेण तथा बाल: सौभद्रो विनिपातित: । शत्रुओंने अधर्मसे ही छलकर मद्रराज शल्यको अपने पक्षमें खींच लिया और सुभद्राके बालक पुत्र अभिमन्युको भी अधर्मसे ही मार डाला था

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Und auf dieselbe unrechte Weise wurde der junge Sohn Subhadrās — noch ein Knabe — niedergestreckt.“

Verse 443

युध्यस्व कौरवै: सार्ध मा गा पितृनिवेशनम्‌ । उत्तम धर्मका स्वरूप जानना अत्यन्त कठिन है। अधर्म क्या है? इसे समझना भी सरल नहीं है। अब तू कौरवोंके साथ पूर्ववत्‌ युद्ध कर। मुझसे विवाद करके पितृलोकमें जानेकी तैयारी न कर

Dhṛṣṭadyumna sprach: „Kämpfe weiter, zusammen mit den Kauravas; geh nicht in die Wohnstatt der Väter. Das wahre Wesen des höchsten Dharma ist überaus schwer zu erkennen; und was Adharma ist, ist ebenso nicht leicht zu begreifen. Darum kehre zur Schlacht mit den Kauravas zurück wie zuvor — bereite dich nicht, indem du mit mir streitest, darauf vor, in die Welt der Ahnen zu scheiden.“

Verse 493

अवलप्लुत्य रथात्‌ तूर्ण बाहुभ्यां समवारयत्‌ | महाबली

Sañjaya sprach: Rasch von seinem Wagen herabspringend, hielt er ihn mit beiden Armen zurück. Als der mächtige Sātyaki—die Kränkung nicht ertragend, von äußerstem Zorn erfüllt und Yama selbst gleich—plötzlich auf Dhṛṣṭadyumna zustürmte, der wie die verkörperte Zeit (Kāla) erschien, da sprang auf Geheiß des Herrn Śrī Kṛṣṇa der kraftvolle Bhīmasena sogleich von seinem Wagen und hielt Sātyaki mit beiden Händen fest.

Verse 506

प्रस्पन्दमानमादाय जगाम बलिन॑ बलात्‌ | क्रोधपूर्वक आगे बढ़ते और झपटते हुए बलवान्‌ सात्यकिको महाबली पाए्डुपुत्र भीमने थामकर साथ-साथ चलना आरम्भ किया

Sañjaya sprach: Als er sich wand und zorngetrieben nach vorn stürmen wollte, packte ihn der mächtige Bhīma—Pāṇḍus Sohn—und hielt den starken Sātyaki mit Gewalt zurück; dann begann er, neben ihm herzugehen und seinen wutgeborenen Ansturm zu zügeln.

Verse 513

निगृहीतः पदे षष्ठे बलेन बलिनां वर: | फिर भीमने खड़े होकर अपने दोनों पैर जमा दिये और बलवानोंमें श्रेष्ठ शिनिप्रवर सात्यकिको छठे कदमपर बलपूर्वक काबूमें कर लिया

Sañjaya sprach: Der Vortrefflichste unter den Starken wurde mit Gewalt beim sechsten Schritt aufgehalten. Bhīma stellte sich fest hin, stemmte beide Füße in den Boden und bezwang und hielt den berühmten, aus dem Geschlecht der Śini stammenden Sātyaki beim sechsten Schritt zurück.

Verse 523

उवाच श्लक्ष्णया वाचा सहदेवो विशाम्पते । प्रजानाथ! इतनेहीमें सहदेव भी तुरंत ही रथसे उतर पड़े और महाबली भीमसेनके द्वारा पकड़े गये सात्यकिसे मधुर वाणीमें इस प्रकार बोले---

Sañjaya sprach: O Herr der Völker, Sahadeva redete mit sanfter Stimme. In eben diesem Augenblick stieg Sahadeva rasch von seinem Wagen herab und sprach zu Sātyaki—den der mächtige Bhīmasena festhielt—mit süßen, beschwichtigenden Worten wie folgt—

Verse 543

कृष्णस्य च तथास्मत्तो मित्रमन्यन्न विद्यते । “माननीय पुरुषसिंह! अन्धक और वृष्णिवंशके यादवों तथा पांचालोंसे बढ़कर दूसरा कोई हमलोगोंका मित्र नहीं है। इसी प्रकार अन्धक और वृष्णिवंशके लोगोंका तथा विशेषत: श्रीकृष्णका हमलोगोंसे बढ़कर दूसरा कोई मित्र नहीं है

Sañjaya sprach: „Für Kṛṣṇa, und ebenso für uns, gibt es keinen anderen Freund über dieses Band hinaus. O ehrwürdiger Löwe unter den Menschen! Für uns gibt es keinen größeren Verbündeten als die Yādavas aus den Linien der Andhaka und Vṛṣṇi sowie die Pāñcālas; und ebenso gibt es für die Andhakas und Vṛṣṇis—insbesondere für Śrī Kṛṣṇa—keinen größeren Freund als uns.“

Verse 556

नान्यदस्ति परं मित्र यथा पाण्डववृष्णय: । वार्ष्णेय! पांचाल लोग भी यदि समुद्रतककी सारी पृथ्वी खोज डालें, तो भी उन्हें दूसरा कोई वैसा मित्र नहीं मिलेगा, जैसे उनके लिये पाण्डव और वृष्णिवंशके लोग हैं

Sañjaya sprach: „Es gibt keine höhere Freundschaft als die der Pāṇḍavas und der Vṛṣṇis. O Vārṣṇeya, selbst wenn die Leute von Pāñcāla die ganze Erde bis an den Rand des Ozeans durchsuchten, würden sie doch keinen anderen Freund finden wie die Pāṇḍavas und die Männer aus der Linie der Vṛṣṇi — Verbündete von solcher Art für sie.“

Verse 563

भवन्तश्न यथास्माकं भवतां च तथा वयम्‌ | “आप भी हमारे ऐसे ही मित्र हैं, जैसा कि आप स्वयं भी मानते हैं। आपलोग जैसे हमारे मित्र हैं, वैसे ही हम भी आपके हैं

Sañjaya sprach: „Ihr seid wahrhaft unsere Freunde, so wie wir die euren sind. Wie ihr uns in Freundschaft betrachtet, so betrachten wir euch ebenso.“

Verse 583

वयं क्षमयितारश्न किमन्यत्र शमाद्‌ भवेत्‌ । “सब धर्मोंके ज्ञाता शिनिप्रवर! इस प्रकार मित्रधर्मका विचार करके आप धूृष्टद्युम्नकी ओरसे अपने क्रोधको रोकें और शान्त हो जाय

Sañjaya sprach: „Wir sind nur solche, die um Vergebung bitten; was könnte besser sein als Frieden? O Bester der Śinis, der alle Dharmas kennt, erwäge so die Pflicht der Freundschaft: zügle deinen Zorn um Dṛṣṭadyumna willen, werde ruhig, und lasst einander die Verfehlung vergeben.“

Verse 626

सुमहत्‌ पाण्डुपुत्राणामायान्त्येते हि कौरवा: । 'परंतु मैं इस समय क्या कर सकता हूँ। पाण्डवोंका यह दूसरा ही महान्‌ कार्य उपस्थित हो गया। ये कौरव बढ़े चले आ रहे हैं

Sañjaya sprach: „Ein gewaltiges Unternehmen der Söhne Pāṇḍus steht bevor; denn siehe, die Kauravas rücken gegen sie vor.“

Verse 656

भीमबाद्न्तरे सक्तो विस्फुरत्यनिशं बली । भीमसेनकी भुजाओंमें फँसे हुए बलवान्‌ सात्यकि धृष्टद्युम्नकी बातें सुनकर फुफकारते हुए सर्पके समान लंबी साँस खींचते हुए निरन्तर छूटनेकी चेष्टा कर रहे थे

Sañjaya sprach: „Fest gefangen im zerdrückenden Griff von Bhīmasenas Armen rang der mächtige Sātyaki unablässig. Als er Dṛṣṭadyumnas Worte hörte, zischte er wie eine Schlange, zog lange, harte Atemzüge und mühte sich ohne Unterlass, sich loszureißen — ein Bild der Entschlossenheit eines Kriegers, der unter moralischem Druck im Kampf zurückgehalten wird.“

Verse 936

कर्मणा तेन पापेन श्वपाकं ब्राह्मणा इव । 'धृष्टद्युम्न! जैसे ब्राह्मण चाण्डालकी निन्दा करते हैं, उसी प्रकार ये समस्त पाण्डव उस पाप कर्मके कारण अत्यन्त घृणा प्रकट करते हुए तेरी निन्‍दा कर रहे हैं

Sañjaya sprach: „Wegen jener sündhaften Tat schmähen sie dich mit heftigem Abscheu — so wie Brahmanen einen śvapāka (Ausgestoßenen außerhalb der Varṇas) verdammen würden.“

Verse 2536

सदानार्यो5शुभः साधु पुरुष क्षेप्तुमिच्छति । धृष्टद्युम्नने कहा--माधव! मैं तेरी यह बात सुनता हूँ

Dhṛṣṭadyumna sagte: „Mādhava, ich höre deine Worte, ich höre sie immer wieder, und dennoch vergebe ich dir dafür. Ein böser und unzivilisierter Mensch ist stets begierig, dem Tugendhaften Verdächtigungen anzuhängen.“

Verse 2636

क्षमावन्तं हि पापात्मा जितो5यमिति मन्यते । यद्यपि लोकमें क्षमाभावकी प्रशंसा की जाती है

Dhṛṣṭadyumna sagte: „Ein sündhaft Gesinnter, dem Nachsicht begegnet, meint: ‚Ich habe ihn besiegt.‘ Obgleich die Welt Vergebung als Tugend preist, ist der Böse wahrhaft nicht des Verzeihens würdig; denn sobald man ihm vergibt, hält er den Geduldigen für einen, der aus Schwäche nachgegeben hat.“

Verse 2736

आकेशाग्रान्नखाग्राच्च वक्तव्यो वक्तुमिच्छसि । तू स्वयं ही दुराचारी, नीच और पापपूर्ण विचार रखनेवाला है। नखसे शिखातक पापमें डूबा होनेके कारण निन्दाके योग्य है, तथापि दूसरोंकी निन्‍्दा करना चाहता है

Dhṛṣṭadyumna sagte: „Von der Spitze deines Haares bis zur Spitze deiner Nägel bist du einer, der Tadel verdient — und doch willst du über andere richten. Du selbst führst ein verderbtes Leben, bist von niederer Art und voller sündiger Absichten. In Unrecht versunken von den Nägeln bis zum Scheitel, bist du der Zurechtweisung würdig; und dennoch begehrst du, andere zu tadeln.“

Verse 5936

पाञ्चालराजस्य सुतः प्रहसन्निदमब्रवीत्‌ । माननीय नरेश! जब सहदेव सात्यकिको इस प्रकार शान्त कर रहे थे, उस समय पांचालराजके पुत्रने हँसकर इस प्रकार कहा--

Sañjaya sagte: „Der Sohn des Königs von Pāñcāla sprach, lächelnd, diese Worte. Während Sahadeva und Sātyaki bemüht waren, die Lage zu besänftigen, erwiderte der Fürst von Pāñcāla mit einem Lächeln.“

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App