Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

जलेन क्लेदयन्त्यन्ये विमुच्य कवचान्यपि । कितने ही सैनिक अधिक चोट खाये हुए अपने पुत्र, पिता, मित्र और भाइयोंको रथपर चढ़ाकर तथा उनके कवच खोलकर उनके घावोंको जलसे भिगो रहे थे

jalena kledayantyanye vimucya kavacānyapi |

Yudhiṣṭhira sagte: „Manche, nachdem sie sogar die Rüstung abgenommen hatten, befeuchteten die Wunden mit Wasser.“ Mitten in der Grausamkeit der Schlacht wendet sich das Bild für einen Augenblick einer Ethik der Fürsorge zu: Verwundete Söhne, Väter, Freunde und Brüder werden auf die Wagen gehoben, der Schutz gelöst, und ihre Verletzungen werden mit Wasser versorgt—ein Zeichen dafür, dass menschliches Mitgefühl selbst in der Kriegsmaschinerie fortbesteht.

जलेनwith water
जलेन:
Karana
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Instrumental, Singular
क्लेदयन्तिthey moisten/soak
क्लेदयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootक्लिद्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
विमुच्यhaving removed/released
विमुच्य:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
FormAbsolutive (Gerund), Active
कवचानिarmours
कवचानि:
Karma
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
W
water (jala)
A
armour (kavaca)
C
chariot (ratha, implied by the Hindi narrative gloss)
W
wounded soldiers (implied)

Educational Q&A

Even in a righteous or unavoidable war, dharma is not exhausted by victory; it includes compassion and restraint—caring for the wounded and recognizing kinship and shared humanity amid conflict.

During the fighting, some warriors/soldiers remove armour from the injured and soothe their wounds with water, placing them on chariots for support—showing battlefield first-aid and familial concern (sons, fathers, friends, brothers).