तयो: शरसहसैश्न संछन्न॑ं वसुधातलम् | अगम्यरूपं च शरैराकाशं समपद्यत,उन दोनोंके हजारों बाणोंसे पृथ्वी ढक गयी और आकाशगमें भी बाणोंके कारण (पक्षियोंतकका) चलना-फिरना बंद हो गया
tayor śara-sahasraiś channaṁ vasudhā-talam | agamyarūpaṁ ca śarair ākāśaṁ samapadyata ||
Sañjaya sprach: Durch die Tausende von Pfeilen, die jene beiden abschossen, wurde die Erdfläche völlig bedeckt; und auch der Himmel, von Schaft an Schaft verstopft, wurde unpassierbar — so dass selbst die Vögel sich nicht mehr darin bewegen konnten.
संजय उवाच
The verse highlights the overwhelming, world-obscuring force of unchecked warfare: when combat intensifies beyond measure, it disrupts not only opponents but the natural order itself, reminding the listener of war’s collateral harm and the ethical weight borne by warriors.
Sañjaya describes a duel between two fighters whose volleys of arrows are so dense that the ground is carpeted with shafts and the sky becomes effectively impassable, as if even birds cannot fly through it.