Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

ततो<स्य सशरं चापं क्षुरप्रेण द्विधाच्छिनत्‌,इसके बाद उसने क्षुरप्रसे सात्यकिके बाणसहित धनुषको काटकर उसके दो टुकड़े कर डाले। तब सात्यकिने दूसरा सुदृढ़ धनुष हाथमें लेकर शीघ्रतापूर्वक हाथ चलाते हुए वहाँ आपके पुत्रपर बाणोंकी श्रेणियाँ बरसानी आरम्भ कर दीं

tato 'sya saśaraṃ cāpaṃ kṣurapreṇa dvidhācchinat

Sañjaya sprach: Dann spaltete er seinen Bogen — noch mit eingelegten Pfeilen — mit einem rasiermesserscharfen Geschoss in zwei Stücke. Darauf ergriff Sātyaki sogleich einen anderen, kräftigen Bogen und begann, mit schnellen Bewegungen Pfeilsalven auf deinen Sohn niedergehen zu lassen, ohne dem Kampf eine Pause zu gönnen.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अस्यof him (his)
अस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
सशरम्together with arrows
सशरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-शर
Formneuter, accusative, singular
चापम्bow
चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप
Formneuter, accusative, singular
क्षुरप्रेणwith a razor-edged (arrow/weapon)
क्षुरप्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootक्षुरप्र
Formmasculine, instrumental, singular
द्विधाinto two, in two parts
द्विधा:
TypeIndeclinable
Rootद्विधा
अच्छिनत्cut, severed
अच्छिनत्:
TypeVerb
Rootछिद्
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
D
Duryodhana (implied by 'your son')
B
bow (cāpa)
R
razor-edged arrow (kṣurapra)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights kṣātra-dharma in practice: skill, presence of mind, and relentless resolve in battle. Ethically, it shows how warfare in the epic often turns on mastery and quick adaptation—when one weapon is neutralized, the warrior must regain composure and continue without losing purpose.

In the midst of combat, a warrior uses a kṣurapra (a cutting arrow) to slice the opponent’s bow into two. Sātyaki immediately replaces it with another sturdy bow and begins a rapid barrage of arrows against Dhṛtarāṣṭra’s son (Duryodhana), intensifying the engagement.