ततो<स्य सशरं चापं क्षुरप्रेण द्विधाच्छिनत्,इसके बाद उसने क्षुरप्रसे सात्यकिके बाणसहित धनुषको काटकर उसके दो टुकड़े कर डाले। तब सात्यकिने दूसरा सुदृढ़ धनुष हाथमें लेकर शीघ्रतापूर्वक हाथ चलाते हुए वहाँ आपके पुत्रपर बाणोंकी श्रेणियाँ बरसानी आरम्भ कर दीं
tato 'sya saśaraṃ cāpaṃ kṣurapreṇa dvidhācchinat
Sañjaya sprach: Dann spaltete er seinen Bogen — noch mit eingelegten Pfeilen — mit einem rasiermesserscharfen Geschoss in zwei Stücke. Darauf ergriff Sātyaki sogleich einen anderen, kräftigen Bogen und begann, mit schnellen Bewegungen Pfeilsalven auf deinen Sohn niedergehen zu lassen, ohne dem Kampf eine Pause zu gönnen.
संजय उवाच
The verse highlights kṣātra-dharma in practice: skill, presence of mind, and relentless resolve in battle. Ethically, it shows how warfare in the epic often turns on mastery and quick adaptation—when one weapon is neutralized, the warrior must regain composure and continue without losing purpose.
In the midst of combat, a warrior uses a kṣurapra (a cutting arrow) to slice the opponent’s bow into two. Sātyaki immediately replaces it with another sturdy bow and begins a rapid barrage of arrows against Dhṛtarāṣṭra’s son (Duryodhana), intensifying the engagement.