स्मरामि तानि सर्वाणि बाल्यवृत्तानि यानि नौ । तानि सर्वाणि जीर्णानि साम्प्रतं नो रणाजिरे,“हम दोनोंके बचपनमें परस्पर जो बर्ताव रहे हैं, उन सबको इस समय मैं याद कर रहा हूँ; परंतु अब इस समरांगणमें हमारे वे सभी सद्व्यवहार जीर्ण हो गये हैं
smarāmi tāni sarvāṇi bālyavṛttāni yāni nau | tāni sarvāṇi jīrṇāni sāmprataṃ no raṇājire ||
Sañjaya sprach: „Ich erinnere mich an all unsere Kindheitsgewohnheiten, an jedes gegenseitige Tun und jede gemeinsame Sitte. Doch jetzt, hier auf dem Schlachtfeld, sind all jene früheren Höflichkeiten und Bande abgenutzt.“
संजय उवाच
The verse highlights how war can erode earlier bonds and ethical courtesies: personal history and affection may be remembered, yet the harsh demands of conflict can make those former relations ineffective in the present moment.
Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, reflects on the shared childhood conduct of two opponents (implied by “nau,” ‘we two’) and laments that, in the current battle situation, those old mutual dealings have become ‘worn out’ and no longer restrain hostility.