स तु रुक्मरथासक्तो दुःशासनशरार्दित: । अमर्षात् तव पुत्रस्य शरैर्वाहानवाकिरत्
sa tu rukmarathāsakto duḥśāsanaśarārditaḥ | amarṣāt tava putrasya śarair vāhān avākirat |
Sañjaya sprach: Doch er, hart bedrängt im Kampf mit dem Krieger auf dem goldenen Wagen und von Duḥśāsanas Pfeilen verwundet, konnte es nicht ertragen. Im Zorn überschüttete er die Pferde deines Sohnes mit einem Hagel von Geschossen—eine Tat, die die Gewalt vom Gegner auf das Mittel der Beweglichkeit verlagert und zeigt, wie Zorn im Krieg oft Vorteil sucht, indem er das lähmt, was den Feind trägt, statt ihm unmittelbar zu begegnen.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (amarṣa) in war can drive a fighter to seek advantage by disabling the opponent’s support system—here, the horses—rather than confronting the rival directly. It invites reflection on battlefield ethics: tactical success may come through such acts, yet they also show how wrath redirects violence toward vulnerable dependents (animals and equipment) and intensifies the cycle of retaliation.
Sañjaya reports that a warrior, already engaged with the fighter on a golden chariot and hurt by Duḥśāsana’s arrows, becomes enraged and responds by raining arrows upon the horses of Dhṛtarāṣṭra’s son (a Kaurava prince, commonly Duryodhana in such narration), aiming to immobilize the chariot and gain an upper hand.