Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

मया न निहतः: पूर्वमेष युष्मत्प्रियेप्सपा,तुमलोगोंका प्रिय करनेकी इच्छासे ही मैंने इसे पहले नहीं मारा था। यह ब्राह्मणों और यज्ञोंसे द्वेष रखनेवाला तथा धर्मका लोप करनेवाला पापात्मा राक्षस था; इसीलिये इसे मरवा दिया है

mayā na nihataḥ pūrvam eṣa yuṣmat-priya-īpsayā | brāhmaṇānāṁ yajñānāṁ ca dveṣṭā dharma-lopa-karaḥ pāpātmā rākṣasaḥ | tasmād eṣa māritaḥ ||

Vāyu-deva sprach: „Ich tötete ihn früher nicht, einzig weil ich tun wollte, was euch angenehm ist. Doch dieser Rākṣasa war ein sündhaftes Wesen—er hasste die Brāhmaṇas und die Opferhandlungen und trachtete danach, das Dharma zu vernichten. Darum ist er nun dem Tod preisgegeben worden.“

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
निहतःkilled/slain
निहतः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
पूर्वम्formerly/earlier
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
एषःthis (one)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
युष्मत्-प्रिय-ईप्साby the desire to do what is pleasing to you
युष्मत्-प्रिय-ईप्सा:
Karana
TypeNoun
Rootयुष्मद् + प्रिय + ईप्सा
FormFeminine, Instrumental, Singular

श्रीवायुदेव उवाच

Ś
Śrī Vāyu-deva
R
rākṣasa
B
brāhmaṇas
Y
yajñas

Educational Q&A

The verse frames violence as ethically permissible only when directed toward the protection of dharma: a being who actively destroys dharma and attacks brāhmaṇas and yajñas is presented as deserving punishment. It also highlights restraint—Vāyu claims he delayed action out of regard for what would please others, implying that power should be exercised with deliberation and moral purpose.

Vāyu-deva explains why a rākṣasa has now been slain. He states that he had not killed the being earlier because he wished to act in a way pleasing to the addressed party, but since the rākṣasa was hostile to brāhmaṇas and sacrificial rites and was undermining dharma, Vāyu ensured (or caused) his death.