Shloka 16

यदि हि स्याद्‌ गदापाणिर्जरासंध: प्रतापवान्‌ । सेन्द्रा देवा न तं हन्तुं रणे शक्ता नरोत्तम,नरश्रेष्ठस यदि प्रतापी जरासंधके हाथमें वह गदा होती तो इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता भी उसे युद्धमें मार नहीं सकते थे

yadi hi syād gadāpāṇir jarāsandhaḥ pratāpavān | sendrā devā na taṁ hantuṁ raṇe śaktā narottama ||

Vāyu sprach: „O Bester der Menschen! Hätte der mächtige Jarāsandha tatsächlich seine Keule in der Hand gehabt, so wären selbst die von Indra geführten Götter nicht imstande gewesen, ihn in der Schlacht zu töten.“

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
स्यात्would be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस् (भू/अस्)
FormVidhi-linga, optative (potential), 3, singular, Parasmaipada
गदा-पाणिःone having a mace in hand
गदा-पाणिः:
Karta
TypeNoun
Rootगदा-पाणि
Formmasculine, nominative, singular
जरासन्धःJarasandha
जरासन्धः:
Karta
TypeNoun
Rootजरासन्ध
Formmasculine, nominative, singular
प्रतापवान्mighty, powerful
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
Formmasculine, nominative, singular
स-इन्द्राःtogether with Indra
स-इन्द्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootस-इन्द्र
Formmasculine, nominative, plural
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, nominative, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन्
Formtumun (infinitive)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular
शक्ताःable
शक्ताः:
TypeAdjective
Rootशक्त
Formmasculine, nominative, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
नर-उत्तमO best of men
नर-उत्तम:
TypeNoun
Rootनर-उत्तम
Formmasculine, vocative, singular

श्रीवायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
J
Jarāsandha
I
Indra
D
Devas (gods)
G
Gadā (mace)
R
Raṇa (battle)

Educational Q&A

The verse underscores how decisive circumstances and equipment can be in warfare: a warrior’s innate prowess, when joined with the right weapon, can make him nearly invincible—even against superior numbers or divine forces. It also cautions against underestimating an opponent based on partial conditions.

Vāyu is praising (or emphasizing) Jarāsandha’s extraordinary martial power by stating a counterfactual: had Jarāsandha been holding his mace, even Indra and the assembled gods would not have been able to kill him in battle. The statement heightens the sense of Jarāsandha’s formidable reputation.