Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

एवमुक्ते तु कृष्णेन यथोद्दधिष्टा महारथा:

evam ukte tu kṛṣṇena yathoddadhiṣṭā mahārathāḥ

Sañjaya sprach: Als Kṛṣṇa so gesprochen hatte, machten sich die großen Wagenkämpfer, wie sie angewiesen worden waren, daran, entsprechend zu handeln und nahmen seine Führung unter dem Druck von Krieg und Pflicht an.

एवम्thus
एवम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएवम्
FormAvyaya (indeclinable)
उक्तेwhen (it was) said
उक्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवच्
FormPast passive participle (क्त), locative singular neuter (उक्ते) agreeing with implied 'वचने/वाक्ये'
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormAvyaya (indeclinable)
कृष्णेनby Krishna
कृष्णेन:
Karana
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, instrumental singular
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
FormAvyaya (indeclinable)
उद्दधिष्टाःthey held up / they raised (their weapons/arms)
उद्दधिष्टाः:
TypeVerb
Rootउद्-धा
FormPerfect (लिट्), 3rd person plural, Parasmaipada
महारथाःthe great chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, nominative plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa
M
mahārathāḥ (great warriors)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined adherence to rightful instruction in a crisis: when a trusted guide gives counsel, capable leaders align their actions with that directive, balancing personal valor with ordered duty (dharma) in war.

Sañjaya reports that after Kṛṣṇa speaks, the foremost warriors proceed to act in the manner he prescribed—indicating a shift from deliberation to coordinated execution on the battlefield.