Previous Verse
Next Verse

Shloka 366

वारयस्व नरव्यात्र महद्धि भयमागतम्‌ | “महाबाहु! तुम भी द्रोण जिसके अगुआ हैं, इस कौरव-सेनाको आगे बढ़नेसे रोको; क्योंकि नरव्याप्र! पाण्डव-सेनापर महान्‌ भय आ पहुँचा है”

vārayasva naravyāghra mahad dhi bhayam āgatam |

Sañjaya sprach: „Halte sie zurück, o Tiger unter den Menschen; große Gefahr ist herangekommen. O Starkarmiger, stoppe das Kaurava-Heer, das Droṇa anführt, damit es nicht weiter vordringt; denn schweres Entsetzen ist nun über das Pāṇḍava-Heer gekommen.“

वारयस्वrestrain, stop (you)
वारयस्व:
TypeVerb
Rootवारय् (√वृ, caus.)
FormLoṭ (imperative), 2, singular, Parasmaipada
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
TypeNoun
Rootनरव्याघ्र
Formmasculine, vocative, singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formneuter, nominative, singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
Formneuter, nominative, singular
आगतम्has come, has arrived
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ-गम् (√गम्)
Formpast passive participle (kta), neuter, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
K
Kaurava army
P
Pāṇḍava army

Educational Q&A

Even in the heat of war, discernment and restraint are vital: when a situation turns perilous, a leader must check momentum, reassess, and prevent needless escalation—an ethical reminder that power should be governed by prudence.

Sañjaya reports an urgent warning to a heroic addressee, urging him to halt the Kaurava advance under Droṇa because a major threat or panic has arisen affecting the Pāṇḍava forces, signaling a turning point in battlefield dynamics.