Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

विपुलाभि: सटाभिस्ते ह्लेषमाणा मुहुर्मुहु: । उन घोड़ोंके कंधोंपर लंबे-लंबे बाल थे। वे परिश्रमको जीत चुके थे। वे सभी अपने विशाल केसरों (गर्दनके लंबे बालों)-से सुशोभित थे और उस भयानक राक्षसका भार वहन करते हुए वे बारंबार हिनहिना रहे थे

vipulābhiḥ saṭābhis te hleṣamāṇā muhur muhuḥ |

Sañjaya sprach: Jene Pferde, geschmückt mit üppig wallenden Mähnen, wieherten immer wieder. Langes Haar lag auf ihren Schultern, und ihre großen Halsmähnen steigerten ihre Erscheinung. Während sie die Last des schrecklichen Rākṣasa trugen, hatten sie die Mühsal der Anstrengung bereits überwunden—und doch wieherten sie unablässig.

विपुलाभिःwith large/abundant
विपुलाभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootविपुल
FormFeminine, Instrumental, Plural
सटाभिःmanes (neck-hair)
सटाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसटा
FormFeminine, Instrumental, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
ह्लेषमाणाःneighing
ह्लेषमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootह्लेष्
FormMasculine, Nominative, Plural, शानच् (present active participle)
मुहुःagain and again
मुहुः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमुहुः
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमुहुः

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses
R
rākṣasa (a dreadful demon-like being)

Educational Q&A

The verse underscores how immense power and endurance can be pressed into service for terrifying ends in war. It invites reflection on the ethical ambiguity of strength: the same vitality and beauty (the splendid manes, the spirited neighing) becomes an instrument for carrying a fearsome agent of violence.

Sañjaya describes a war-scene detail: horses with thick manes repeatedly neigh as they bear the heavy load of a dreadful rākṣasa. The focus is on their appearance, exertion, and the ominous presence of the being they carry, heightening the battlefield’s terror and intensity.