Shloka 93

व्यधमत्‌ त्वरया युक्त: क्षपयन्‌ सर्वपार्थिवान्‌ | महाराज! तदनन्तर अर्जुन बड़ी उतावलीके साथ समस्त राजाओंका संहार करते हुए कौरव-सेनाका विनाश करने लगे

sañjaya uvāca | vyadhamat tvarayā yuktaḥ kṣapayan sarvapārthivān | mahārāja! tadanantaram arjunaḥ baḍī utāvalīke sātha samasta rājāoṅkā saṃhāra karate hue kaurava-senākā vināśa karane lage |

Sañjaya sprach: Von Dringlichkeit getrieben, verstärkte er den Angriff und streckte alle Könige nieder. O großer König, danach begann Arjuna in großer Hast das Heer der Kauravas zu vernichten und die versammelten Herrscher zu erschlagen—eine Steigerung der moralischen Tragik des Krieges, in der Pflicht und Verwüstung gemeinsam voranschreiten.

व्यधमत्he blew / he sounded (a conch, etc.)
व्यधमत्:
TypeVerb
Rootध्मा (ध्माति)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
त्वरयाwith haste
त्वरया:
Karana
TypeNoun
Rootत्वरा
FormFeminine, Instrumental, Singular
युक्तःendowed (with), engaged
युक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्त (युज्-कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षपयन्destroying, causing to perish
क्षपयन्:
Karta
TypeVerb
Rootक्षपय् (causative of क्षि/क्षय्)
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Singular
सर्वall
सर्व:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
पार्थिवान्kings, rulers
पार्थिवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
D
Dhritarashtra
K
Kaurava army
K
kings (pārthivāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the grim convergence of dharma and destruction in war: even when a warrior acts with resolve and urgency in what he deems duty, the ethical cost is the mass loss of life—especially of rulers whose fall signals societal collapse.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that Arjuna, seized by urgency, intensifies his assault and begins annihilating the Kaurava forces, cutting down many kings and accelerating the devastation on the battlefield.