Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Aśvatthāmā’s Lamentation, Vow of Retaliation, and the Manifestation of the Nārāyaṇāstra (द्रोणपर्व, अध्याय १६६)

“अतः मैं सब प्रकारसे द्रोणाचार्यकी रक्षा करना ही इस समय आवश्यक कर्तव्य मानता हूँ। वे सुरक्षित रहें तो पाण्डवों, सूंजयों और सोमकोंका भी संहार कर सकते हैं ।। सृञ्जयेष्वथ सर्वेषु निहतेषु चमूमुखे । धृष्टय्युम्नं रणे द्रौणिहनिष्पति न संशय:,'युद्धके मुहानेपर सारे सूंजयोंके मारे जानेपर अश्वत्थामा रणभूमिमें धृष्टद्युम्नको भी मार डालेगा, इसमें संशय नहीं है

ataḥ sarva-prakāreṇa droṇācārya-rakṣaṇam eva etat-kāle āvaśyakaṃ kartavyaṃ manye. te surakṣitāḥ santaḥ pāṇḍavān sṛñjayān somakāṃś ca api saṃhartum arhanti. sṛñjayeṣv atha sarveṣu nihateṣu camū-mukhe dhṛṣṭadyumnaṃ raṇe drauṇir haniṣyati na saṃśayaḥ.

Sañjaya sprach: „Darum halte ich es in dieser Stunde für die notwendige Pflicht, Droṇācārya mit allen Mitteln zu schützen. Bleibt er unversehrt, kann er noch immer die Vernichtung der Pāṇḍavas, der Sṛñjayas und auch der Somakas herbeiführen. Und wenn alle Sṛñjayas an der Spitze des Heeres erschlagen sind, wird Aśvatthāmā — Droṇas Sohn — Dhṛṣṭadyumna im Kampf gewiss töten; daran besteht kein Zweifel.“

सृञ्जयेषुamong the Sṛñjayas
सृञ्जयेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसृञ्जय
FormMasculine, Locative, Plural
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सर्वेषुin/among all
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
निहतेषुwhen slain / among those slain
निहतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural, Past passive participle (क्त)
चमूमुखेat the front of the army / at the battle-front
चमूमुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचमूमुख
FormNeuter, Locative, Singular
धृष्टद्युम्नम्Dhṛṣṭadyumna
धृष्टद्युम्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
द्रौणिःDrauṇi (Aśvatthāmā, son of Droṇa)
द्रौणिः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Nominative, Singular
हन्kills/slays
हन्:
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
इष्यतिwill desire/seek (to do)
इष्यति:
TypeVerb
Rootइष्
FormFuture (Lṛṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya (Droṇa)
P
Pāṇḍavas
S
Sṛñjayas
S
Somakas
A
Aśvatthāmā (Drauṇi)
D
Dhṛṣṭadyumna
C
camū-mukha (front of the army)

Educational Q&A

The verse frames wartime conduct through the lens of kartavya (duty): protecting a key commander (Droṇa) is treated as an overriding obligation because it preserves strategic capacity. Ethically, it shows how dharma is argued in terms of role-based duty and collective survival, even when the intended outcome is large-scale destruction.

Sañjaya reports a strategic assessment: the Kaurava side must protect Droṇa now. If Droṇa remains safe, he can continue devastating the Pāṇḍava coalition (including Sṛñjayas and Somakas). The speaker further predicts that once the Sṛñjayas at the battle-front are slain, Aśvatthāmā will certainly kill Dhṛṣṭadyumna in combat.