Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Droṇavadha-saṃniveśaḥ — The Convergence Toward Droṇa’s Fall

Book 7, Chapter 164

वर्षा करनेवाले मेघकी भाँति बाणसमूहोंकी वृष्टि करते हुए सोमदत्तने, जैसे बादल सूर्यको ढक लेता है, उसी प्रकार शिनिपौत्र सात्यकिको आच्छादित कर दिया ।। असम्भ्रान्तश्न समरे सात्यकि: कुरुपुड्रवम्‌ । छादयामास बाणौचै: समनन्‍्ताद्‌ भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ) उस समरांगणमें सम्भ्रमरहित सात्यकिने भी अपने बाणसमूहोंद्वारा सब ओरसे कुरुप्रवर सोमदत्तको आच्छादित कर दिया

sañjaya uvāca | varṣā-karaṇavāle megha-kī bhānti bāṇa-samūhōṃ kī vṛṣṭi karate hue somadattane, jaise bādal sūrya ko ḍhak letā hai, usī prakāra śinipautra sātyaki ko ācchādita kar diyā || asambhrāntaḥ samare sātyakiḥ kuru-pravaram | chādayāmāsa bāṇaughaiḥ samanantād bharatarṣabha ||

Sañjaya sprach: Somadatta, Pfeilsalven ausschüttend wie eine regenbringende Wolke, verhüllte Sātyaki, den Sohn Śinis, wie eine Wolke die Sonne verdeckt. Doch Sātyaki, unerschüttert im Getümmel, erwiderte Gleiches mit Gleichem — und hüllte Somadatta, den Vornehmsten der Kurus, von allen Seiten in eine Flut von Pfeilen.

असम्भ्रान्तःunconfused, unagitated
असम्भ्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसम्भ्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
सात्यकिःSatyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुप्रवरम्the foremost among the Kurus (Somadatta)
कुरुप्रवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुप्रवर
FormMasculine, Accusative, Singular
छादयामासcovered, enveloped
छादयामास:
TypeVerb
Rootछाद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
समन्तात्from all sides, all around
समन्तात्:
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
भरतर्षभO bull among the Bharatas (best of Bharatas)
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरतर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Somadatta
S
Satyaki
S
Shini
K
Kuru (lineage/side)
S
Sun
C
Cloud
A
Arrows

Educational Q&A

The verse underscores composure and resolve under attack: even when overwhelmed, a warrior grounded in kshatriya-dharma does not lose clarity (asambhrāntaḥ) and responds with disciplined strength rather than panic.

Somadatta unleashes dense volleys of arrows, metaphorically covering Satyaki like a cloud covering the sun. Satyaki remains steady and counters by surrounding Somadatta from all sides with his own arrow-torrent.