एवं सिद्धा<ब्रुवन् वाचो भविष्यति च तत् तथा । तस्मात्त्वं पुरुषव्याप्र पज्चालाञउ्जहि सानुगान्,पुरुषसिंह! सिद्ध पुरुषोंने तुम्हारे विषयमें ऐसी ही बातें कही हैं। वे उसी रूपमें सत्य होंगी। अत: तुम सेवकोंसहित पांचालोंका वध करो
evaṁ siddhā bruvan vāco bhaviṣyati ca tat tathā | tasmāt tvaṁ puruṣavyāghra pāñcālāñ jahi sānugān, puruṣasiṁha ||
Duryodhana sprach: „So haben die Vollendeten (Siddhas) Worte über dich gesprochen, und so wird es wahrlich genau so eintreffen. Darum, o Tiger unter den Menschen, o Löwe unter den Menschen: erschlage die Pāñcālas samt ihren Gefolgsleuten und Dienern.“
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how appeals to prophecy or the words of “siddhas” can be used to justify decisive—and ethically fraught—actions in war. It shows the tension between belief in destined outcomes and personal responsibility for violent choices.
Duryodhana urges a leading warrior on his side to act immediately: since perfected beings have foretold certain outcomes regarding him, Duryodhana treats that prediction as assured and commands him to kill the Pāñcāla forces along with their supporters.