Shloka 92

एते हि सोमका विप्र पञ्चालाश्न यशस्विन: । मम सैन्येषु संक्रुद्धा विचरन्ति दवाग्निवत्‌,विप्रवर! वे यशस्वी पांचाल और सोमक क्रोधमें भरकर दावानलके समान मेरी सेनाओंमें विचर रहे हैं। इन्हींके साथ केकय भी हैं। महाबाहो! नरश्रेष्ठ! वे किरीटधारी अर्जुनसे सुरक्षित हो मेरी सेनाका सर्वनगाश न कर डालें। अतः पहले ही उन्हें रोको

ete hi somakā vipra pañcālāś ca yaśasvinaḥ | mama sainyeṣu saṅkruddhā vicaranti davāgnivat ||

Duryodhana sprach: „O Brāhmane, diese ruhmreichen Somakas und Pāñcālas, vom Zorn entflammt, streifen durch mein Heer wie ein Waldbrand. Ihr Ansturm verzehrt meine Streitmacht ohne Zügel; darum müssen sie unverzüglich aufgehalten werden.“

{'ete''these (people)', 'hi': 'indeed, surely', 'somakāḥ': 'the Somakas (a Yādava-linked clan
{'ete':
allies of the Pāñcālas and Pāṇḍavas)', 'vipra''O brāhmaṇa
allies of the Pāñcālas and Pāṇḍavas)', 'vipra':
learned priest/counselor (vocative)', 'pañcālāḥ''the Pāñcālas (people/kingdom of Pāñcāla)', 'ca': 'and', 'yaśasvinaḥ': 'famous, illustrious, renowned', 'mama': 'my', 'sainyeṣu': 'in the armies/among the troops (locative plural)', 'saṅkruddhāḥ': 'enraged, furious', 'vicaranti': 'they roam, move about, range', 'davāgnivat': 'like a wildfire/forest-fire (simile)'}
learned priest/counselor (vocative)', 'pañcālāḥ':

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
S
Somakas
P
Pāñcālas
K
Kaurava army

Educational Q&A

The verse highlights a ruler’s ethical burden in war: unchecked anger and momentum can devastate an army like wildfire, so leadership must respond swiftly with restraint and strategy rather than denial or delay.

Duryodhana reports that the Somakas and Pāñcālas are attacking his troops fiercely and moving through his ranks like a forest-fire, urging immediate action to stop their destructive advance.