Shloka 593

छादयेतां महेष्वासौ कृतप्रतिकृतैषिणौ । राजन! वे दोनों महाधनुर्धर वीर आघातका प्रतिघात करनेकी इच्छासे परस्पर बाणोंकी वर्षा करके एक-दूसरेको आच्छादित करने लगे

chādayetāṁ maheṣvāsau kṛta-pratikṛtaiṣiṇau | rājan! ve dvau mahā-dhanurdhara-vīrau āghātakā pratighāta-karaṇe icchayā parasparaṁ bāṇānāṁ varṣaṁ kṛtvā anyonyaṁ ācchādituṁ pracakratū ||

Sañjaya sprach: O König, jene beiden mächtigen Bogenschützen, darauf aus, Schlag mit Gegenschlag zu vergelten, begannen einander zu bedecken, indem sie Pfeilschauer aufeinander niedergehen ließen.

छादयेताम्they two would cover / began to cover
छादयेताम्:
Karta
TypeVerb
Rootछाद्
FormVidhi-lin (optative), 3rd, dual, Parasmaipada
महा-इष्वासौtwo great bowmen
महा-इष्वासौ:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, dual
कृत-प्रतिकृत-एषिणौtwo who sought retaliation (counter-blow) for a blow done
कृत-प्रतिकृत-एषिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतप्रतिकृतैषिन्
FormMasculine, Nominative, dual
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rājan (Dhṛtarāṣṭra)
T
two great archers (unnamed in this verse)
A
arrows (bāṇāḥ)
B
bow (dhanus, implied)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological momentum of war: retaliation becomes self-perpetuating. Even when framed as valor and kṣatriya resolve, the impulse to answer injury with injury can intensify conflict and obscure higher discernment (dharma) amid battle.

Sañjaya describes two formidable archers locked in direct combat. Each seeks to counter the other’s attacks, releasing dense volleys of arrows that ‘cover’ the opponent—an image of overwhelming martial exchange and evenly matched prowess.