Shloka 24

अन्‍्ये तु दृष्टवा राधेयं क्रोधरक्तेक्षणाउब्रुवन्‌

anye tu dṛṣṭvā rādheyaṃ krodha-raktākṣaṇābruvan

Sañjaya sagte: Doch andere, als sie Rādheya (Karṇa) mit vor Zorn geröteten Augen sahen, riefen es heraus—Worte, im Hitzeatem der Schlacht aus Wut geboren, die zeigen, wie Zorn das Urteil überrennen und Menschen mitten im Kriegsverderben zu harter Rede treiben kann.

अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
राधेयम्Radheya (Karna)
राधेयम्:
Karma
TypeNoun (Proper)
Rootराधेय
FormMasculine, Accusative, Singular
क्रोध-रक्त-ईक्षणाःwhose eyes were red with anger
क्रोध-रक्त-ईक्षणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootईक्षण
FormMasculine, Nominative, Plural
अब्रुवन्said/spoke
अब्रुवन्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rādheya (Karṇa)

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological truth: anger (krodha) visibly and inwardly distorts perception and prompts impulsive speech. In the Mahābhārata’s war setting, it serves as a caution that ethical discernment is easily eclipsed when wrath governs the mind.

Sañjaya narrates that certain warriors, upon seeing Karṇa (Rādheya), their eyes reddened with anger, begin to speak—indicating a charged confrontation and the escalation of hostile words in the midst of battle.