Shloka 236

युध्यस्व सहितोस्माभिवर्दुरात्मन्‌ पुरुषाधम । “कहाँ कर्ण है? यह कर्ण है। दुरात्मन्‌ नराधम कर्ण! इस महायुद्धमें खड़ा रह और हमारे साथ युद्ध कर”

yudhyasva sahito 'smābhir durātman puruṣādhama | “kahām karṇaḥ? eṣa karṇaḥ. durātman narādhama karṇa! asmin mahāyuddhe sthito bhava ca asmābhiḥ saha yudhyasva” ||

Sañjaya sprach: „Kämpfe mit uns, du Böser, du Niedrigster unter den Menschen! ‚Wo ist Karṇa?‘—‚Hier ist Karṇa!‘ Du ruchloser, verächtlicher Karṇa! Steh fest in diesem großen Krieg und kämpfe mit uns!“

युध्यस्वfight!
युध्यस्व:
TypeVerb
Rootयुध्
Formलोट्, आत्मनेपद, मध्यम, एकवचन
सहितःtogether/associated (with)
सहितः:
TypeAdjective
Rootसहित
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्माभिःby/with us
अस्माभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
दुरात्मन्O wicked-souled one
दुरात्मन्:
TypeNoun
Rootदुरात्मन्
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
पुरुषाधमO lowest of men
पुरुषाधम:
TypeNoun
Rootपुरुषाधम
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna

Educational Q&A

The verse highlights how war-speech often mixes a call to courage and steadfastness with moral condemnation of the enemy. It shows the ethical tension in epic warfare: valor and firmness are demanded, yet the opponent is dehumanized through abusive epithets, revealing the corrosive rhetoric that accompanies adharma-driven conflict.

Sanjaya reports a battlefield taunt and challenge directed at Karna: he is pointed out (“Here is Karna”) and commanded to stand in the great war and fight together with the speaker’s side. The line functions as a provocation meant to draw Karna into direct engagement and to shame him into remaining in the fight.