दुर्योधन–द्रोणसंवादः
Arjuna-vīrya-prasaṃśā and renewed battle formation
तिष्ठेयुर्देशिता यत्र सर्वे युद्धविशारदा: । जयेदेतान् नरः को नु शक्रतुल्यबलोडप्यरि:
sañjaya uvāca |
tiṣṭheyuḥ deśitā yatra sarve yuddhaviśāradāḥ |
jayed etān naraḥ ko nu śakratulyabalo 'py ariḥ ||
Sañjaya sprach: „Wo all jene Krieger, kampferprobt und kriegskundig, geordnet stehen und auf ihre Plätze gewiesen sind—welcher Mensch könnte sie besiegen, selbst wenn der Feind an Kraft Indra gliche?“
संजय उवाच
The verse highlights the power of disciplined organization and competent leadership in war: when skilled fighters are properly stationed and guided, even a seemingly invincible opponent (Indra-like in strength) is unlikely to prevail. Ethically, it underscores that collective excellence and right deployment of ability can outweigh raw power.
Sañjaya, reporting events to Dhṛtarāṣṭra, describes a battle situation in which all the war-experts are arranged in their assigned positions. He then poses a rhetorical question: who could possibly defeat such a well-ordered and battle-ready force, even if the enemy were as strong as Indra?