दुर्योधन–द्रोणसंवादः
Arjuna-vīrya-prasaṃśā and renewed battle formation
तोषितो येन रुद्रोडपि कः पार्थ प्रतिघातयेत् । क्षत्रिय अपनी भुजाओंसे शौर्यका परिचय देते हैं। ब्राह्मण वाणीद्वारा प्रवचन करनेमें वीर होते हैं। अर्जुन धनुष चलानेमें शूर हैं; किंतु कर्ण केवल मनसूबे बाँधनेमें वीर है। जिन्होंने अपने पराक्रमसे भगवान् शंकरको भी संतुष्ट किया है, उन अर्जुनको कौन मार सकता है?” ।। एवं संरुषितस्तेन तदा शारद्वतेन ह
toṣito yena rudro ’pi kaḥ pārtha pratighātayet |
Sañjaya sprach: „O Pārtha, wer könnte den niederstrecken, an dem selbst Rudra (Śiva) Wohlgefallen fand? Im Kriegerstand zeigt sich Tapferkeit durch die Kraft der Arme; unter den Brāhmaṇas liegt Heldentum in furchtloser Rede und Unterweisung. Arjuna ist wahrhaft heldenhaft im Gebrauch des Bogens; Karṇa hingegen ist nur kühn darin, große Absichten zu schmieden. Wer könnte Arjuna töten, der den Herrn Śaṅkara durch seine eigene Kraft zufriedenstellte?“
संजय उवाच
True heroism is measured by demonstrated capability and disciplined action aligned with one’s dharma—kṣatriyas by martial prowess, brāhmaṇas by courageous truthful speech—rather than by mere intention or boast. Divine favor (Śiva’s satisfaction) is presented as a sign of proven excellence and moral-spiritual legitimacy.
Sañjaya, narrating the battlefield events, praises Arjuna’s proven might and invokes the fact that even Rudra/Śiva was pleased with him. He contrasts Arjuna’s effective archery with Karṇa’s tendency toward grand plans, implying Arjuna’s near-invincibility in the present conflict.