द्रौर्णि कृपं कर्णशल्यौ वृषसेनं सुयोधनम् । छादयामास तीव्रेण शरजालेन पाण्डव:,पाण्डुकुमार अर्जुनने अपने तीखे बाणसमूहसे अश्व॒त्थामा, कृपाचार्य, कर्ण, शल्य, वृषसेन तथा दुर्योधनको आच्छादित कर दिया
sañjaya uvāca | drauṇiṃ kṛpaṃ karṇaśalyau vṛṣasenaṃ suyodhanam | chādayāmāsa tīvreṇa śarajālena pāṇḍavaḥ ||
Sañjaya sprach: Der Pāṇḍava-Held (Arjuna) überzog Aśvatthāman, Kṛpācārya, Karṇa und Śalya zugleich, ebenso Vṛṣasena und Suyodhana (Duryodhana), mit einem wilden Netz aus Pfeilen. Die Szene betont den unerbittlichen Schwung der Schlacht, in der Können und Entschlossenheit selbst berühmte Kämpfer für einen Augenblick überwältigen, während die moralische Last des brudermörderischen Krieges über jeder Waffentat schwebt.
संजय उवाच
The verse highlights how extraordinary skill and determination can decisively shift a battlefield moment, yet it also implicitly points to the ethical tension of the Kurukṣetra war: even brilliant feats occur within a tragic conflict among kin, where victory and valor do not erase the burden of adharma-like suffering produced by war.
Sañjaya narrates that Arjuna unleashes an intense barrage—described as a ‘net of arrows’—that overwhelms and ‘covers’ several prominent Kaurava-side warriors at once: Aśvatthāman, Kṛpa, Karṇa, Śalya, Vṛṣasena, and Duryodhana.