एवं तव बल राजन द्रावयित्वा धनंजय: । न्यवधीत् सायकैघोरै: सिन्धुराजस्य रक्षिण:,राजन! इस प्रकार अर्जुनने आपकी सेनाको भगाकर भयंकर बाणोंद्वारा सिंधुराजके रक्षकोंको मारना आरम्भ किया
evaṁ tava balaṁ rājan drāvayitvā dhanañjayaḥ | nyavadhīt sāyakair ghoraiḥ sindhurājasya rakṣiṇaḥ ||
Sañjaya sprach: «O König, nachdem Dhanañjaya (Arjuna) deine Heere in die Flucht geschlagen hatte, begann er, mit schrecklichen Pfeilen die Wächter niederzumähen, die den König von Sindhu schützten. In der düsteren Logik der Schlacht erscheint dies als ein entscheidender, pflichtgemäßer Schlag gegen jene, die als unmittelbarer Schild seines Feindes stehen.»
संजय उवाच
The verse underscores the battlefield expression of kṣatriya-dharma: when a righteous objective is pursued in war, opposition in the form of armed protectors becomes a legitimate target. It also highlights the ethical tension of war—decisive action is framed as duty, yet it necessarily entails lethal force against those who stand in the way.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna has scattered the king’s (Kaurava) troops and then, using fierce volleys of arrows, begins killing the guards of Jayadratha, the King of Sindhu—those positioned to protect him.