रजसा तमसा चैव योधा: संछन्नचक्षुष: । कश्मलं प्राविशन् घोरं नान्वजानन् परस्परम्
rajasā tamasā caiva yodhāḥ saṁchannacakṣuṣaḥ | kaśmalaṁ prāviśan ghoraṁ nānvajānān parasparam ||
Sañjaya sprach: Von Staub und Dunkel gleichermaßen geblendet, war den Kriegern der Blick verhüllt. Sie gerieten in entsetzliche Verwirrung und erkannten einander nicht mehr.
संजय उवाच
When rajas (agitated passion) and tamas (deluding darkness) dominate, discernment collapses: even basic recognition and moral clarity fail. The verse highlights how the conditions of war—externally dust and darkness, internally passion and delusion—can drive people into kaśmala, a state where right judgment and humane restraint are endangered.
Sañjaya describes a moment in the battle when dust and darkness obscure vision. The fighters, unable to see clearly, enter a terrifying confusion and cannot distinguish friend from foe, indicating the battlefield’s extreme disorder and the heightened risk of unintended harm.