आददानं महाराज संदधानं च पाण्डवम्,प्रलीनमीनमकरं सागराम्भ इवाभवत् | संजय कहते हैं--राजन्! उस समय अर्जुनके द्वारा खींचे जानेवाले गाण्डीव धनुषकी अत्यन्त भयंकर टंकार यमराजकी सुस्पष्ट गर्जना तथा इन्द्रके वज्रकी गड़गड़ाहटके समान जान पड़ती थी। उसे सुनकर आपकी सेना भयसे उद्विग्न हो बड़ी घबराहटमें पड़ गयी। उस समय उसकी दशा प्रलयकालकी आँधीसे क्षोभको प्राप्त एवं उत्ताल तरंगोंसे परिपूर्ण हुए उस महासागरके जलकी-सी हो गयी, जिसमें मछली और मगर आदि जलजन्तु छिप जाते हैं
ādādānaṃ mahārāja sandadhānaṃ ca pāṇḍavam, pralīna-mīna-makaraṃ sāgarāmbha ivābhavat |
Sañjaya sprach: O König, da nahm der Pāṇḍava (Arjuna) seinen Bogen und legte die Pfeile an. Und dein Heer wurde wie der Ozean zur Zeit der Auflösung: von einem vernichtenden Sturm aufgewühlt, von hoch aufragenden Wogen erfüllt, in denen Fische und Makara sich aus Furcht verbergen.
संजय उवाच
The verse highlights the moral-psychological truth that inner steadiness and preparedness in dharmic struggle can unsettle even a vast opposing force; fear spreads when confidence and discipline collapse, just as sea-creatures hide when the ocean is violently churned.
Sañjaya describes Arjuna taking up his bow and readying his arrows; the Kaurava army, hearing and sensing his formidable readiness, becomes panic-stricken and disordered, compared to an ocean in a pralaya-like storm where fish and crocodiles disappear into hiding.