ततस्तस्य नरेन्द्रस्य पुत्रमूर्धनि भूतले । गते तस्यापि शतधा मूर्धागच्छदरिंदम,शत्रुदमन महाराज! पुत्रका मस्तक पृथ्वीपर गिरते ही राजा वृद्धक्षत्रके मस्तकके भी सौ टुकड़े हो गये
tatas tasya narendrasya putramūrdhani bhūtale | gate tasyāpi śatadhā mūrdhāgacchad arindamaśatrudamana mahārāja ||
Sañjaya sprach: Dann, als das Haupt des Sohnes jenes Königs zu Boden fiel—o Feindzermalmer, o Bezwinger der Gegner, o großer König—barst auch das Haupt des Königs Vṛddhakṣatra in hundert Stücke. So zeigt sich mitten im Krieg, wie unausweichlich die an ein Gelübde geknüpfte Bedingung und das moralische Gewicht früherer Taten augenblicklich und endgültig zur Reife gelangen.
संजय उवाच
The verse highlights the immediacy with which karmic consequences and binding conditions (such as vows or curse-like stipulations) can manifest. In the ethical frame of the Mahābhārata, violent acts in war are not merely physical events; they are also the ripening of prior intentions, choices, and moral burdens.
Sañjaya reports that when the severed head of the king’s son falls to the ground, the king Vṛddhakṣatra’s own head simultaneously breaks into a hundred fragments. The narration underscores a dramatic, causally linked outcome tied to the son’s death and the conditions surrounding it.