तस्मिन् संधीयमाने तु शरे ज्वलनतेजसि । अन्तरिक्षे महानादो भूतानामभवन्नूप,नरेश्वर! जब अर्जुन अग्निके समान तेजस्वी उस बाणका संधान करने लगे, उस समय आकाशबचारी प्राणियोंमें महान् कोलाहल होने लगा
tasmin sandhīyamāne tu śare jvalana-tejasi | antarīkṣe mahānādo bhūtānām abhavan nṛpa nara-īśvara ||
Sañjaya sprach: Als jener Pfeil — lodernd im Glanz des Feuers — auf den Bogen gelegt wurde, erhob sich unter den Wesen, die durch den Himmel ziehen, ein gewaltiger Aufruhr, o König, o Herr der Menschen. Dieser Augenblick kündet vom moralischen Gewicht von Arjunas bevorstehender Tat: Wenn der Entschluss eines Kriegers sich verhärtet und zur Handlung wird, scheint selbst die Luft zu antworten, als erkennten Natur und unsichtbare Zeugen die Schwere der Gewalt, die gleich entfesselt werden soll.
संजय उवाच
The verse highlights how decisive martial action—especially when charged with extraordinary power—carries ethical and cosmic weight. The ‘uproar in the sky’ functions as an omen-like sign that violence is not merely personal but reverberates through the wider moral and natural order.
As Arjuna prepares and fits a fire-bright, powerful arrow, a great tumult arises among aerial beings in the sky. Sañjaya reports this to the king, emphasizing the intensity and portent of the moment just before the arrow is released.