Previous Verse

Shloka 433

द्रौणि-पार्षतयोर्युद्धम् | The Duel of Aśvatthāmā

Drauṇi) and Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata

समाचिनोद्‌ बाणगणै: शतघ्नीभिश्न शड्कुभि: । इस प्रकार अपने अत्यन्त वैरी कर्णको रथहीन करके मुसकराते हुए भीमसेनने उसे बाणसमूहों, शतप्नियों और शंकुओंसे आच्छादित कर दिया

samācinod bāṇagaṇaiḥ śataghnībhiś ca śaṅkubhiḥ |

Sañjaya sprach: Bhīmasena, der seinen erbitterten Feind Karṇa wagenlos gemacht hatte und dabei sogar lächelte, bedeckte ihn mit Pfeilsalven, mit śataghnīs und mit śaṅkus und trieb den Angriff ohne Atempause im erbarmungslosen Schwung der Schlacht voran.

समाचिनोत्he covered / he heaped up
समाचिनोत्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-चि (चिनोति)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, 3, singular
बाणगणैःwith groups of arrows
बाणगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाणगण
Formmasculine, instrumental, plural
शतघ्नीभिःwith śataghnīs (missiles/engines)
शतघ्नीभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशतघ्नी
Formfeminine, instrumental, plural
शङ्कुभिःwith spikes/darts
शङ्कुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशङ्कु
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
K
Karṇa
B
bāṇa (arrows)
Ś
śataghnī
Ś
śaṅku

Educational Q&A

The verse highlights the grim ethical tension of war: even great heroes may press advantage relentlessly once combat is joined. It reflects the Mahābhārata’s recurring concern with how kṣatriya-duty and personal enmity can harden the heart, making victory pursued not only as strategy but also as a display of dominance.

Sañjaya reports that Bhīma has forced Karṇa into a vulnerable state—without his chariot—and then showers him with dense volleys of weapons (arrows and heavy missiles), effectively blanketing him under sustained attack.