द्रौणि-पार्षतयोर्युद्धम् | The Duel of Aśvatthāmā
Drauṇi) and Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata
अन्योन्यमभिवीक्षन्ती कोपाद् विवृतलोचनौ । प्रहसन्तौ तथान्योन्यं भर्त्सयन्तौ मुहुर्मुहु:
anyonyam abhivīkṣantī kopād vivṛtalocanau | prahasantau tathānyonyaṁ bhartsayantau muhur muhuḥ ||
Sañjaya sprach: Vor Zorn die Augen weit aufgerissen, starrten sie einander unablässig an; immer wieder lachten sie einander aus und schleuderten fortwährend Spott und Schmähungen — ein Bild, wie Wut und Verachtung jede Selbstbeherrschung im verrohenden Sog des Krieges übermannen.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (kopa) distorts perception and conduct: wide-eyed fixation, derisive laughter, and repeated taunting replace self-restraint. In the Mahābhārata’s ethical frame, such loss of composure is a symptom of adharma’s spread in war, warning that inner discipline is as crucial as outer victory.
Sañjaya describes two opposing warriors (implied by the dual forms) locked in a hostile exchange: they glare at each other in rage, mock one another, and repeatedly trade harsh rebukes—setting the emotional tone for an imminent clash.