Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

Droṇa’s sweeping assault and the Abhimanyu–Jayadratha close-quarters episode (द्रोणस्य भीषणव्यचरितम् / सौभद्र-जयद्रथ-संनिपातः)

प्रतीपो नाहमाचार्ये भवेयं वै कथंचन । पाण्डुनन्दन! इस नीतिके अनुसार बर्ताव करते हुए मैं युद्धमें अपने प्राणोंका परित्याग कर दूँगा; परंतु किसी प्रकार भी आचार्यका शत्रु नहीं बनूँगा

pratīpo nāham ācārye bhaveyaṃ vai kathaṃcana | pāṇḍunandana! asya nīter anusarān vartamānaḥ ahaṃ yuddhe svaprāṇān parityajiṣyāmi; parantu kathaṃcid api ācāryasya śatruḥ na bhaviṣyāmi ||

Arjuna sprach: „Unter keinen Umständen werde ich meinem Lehrer feind werden. O Sohn Pāṇḍus, diesem Grundsatz rechten Handelns folgend, werde ich auf dem Schlachtfeld mein Leben hingeben; doch niemals werde ich, in irgendeiner Weise, zum Feind des Ācārya werden.“

प्रतीपःhostile, adverse (as an opponent)
प्रतीपः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतीप
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
आचार्येin/with regard to the teacher
आचार्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआचार्य
FormMasculine, Locative, Singular
भवेयम्I would be / I might become
भवेयम्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
कथंचनin any way, somehow (at all)
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
Ā
Ācārya (Droṇa)
P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍunandana (Yudhiṣṭhira)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic boundary in warfare: even amid a righteous battle, Arjuna refuses to become an enemy to his guru. It frames loyalty to one’s teacher as a moral constraint that can outweigh even self-preservation.

During the Droṇa Parva, as Droṇa leads the Kaurava forces, Arjuna expresses to Pāṇḍunandana (Yudhiṣṭhira) his resolve that he may die in battle, but he will not adopt an attitude of enmity toward his preceptor, indicating the tension between battlefield necessity and reverence for the guru.