Droṇa’s sweeping assault and the Abhimanyu–Jayadratha close-quarters episode (द्रोणस्य भीषणव्यचरितम् / सौभद्र-जयद्रथ-संनिपातः)
स दिश: सर्वतो रुद्ध्वा संवृत्य खमजिद्दागै: । पार्षतो यत्र तत्रेव ममृदे पाण्ड्वाहिनीम्,उन्होंने अपने सीधे जानेवाले बाणोंद्वारा सम्पूर्ण दिशाओंको अवरुद्ध करके आकाशको भी आच्छादित कर दिया और जहाँ धृष्टद्युम्न खड़ा था, वहीं वे पाण्डव-सेनाका मर्दन करने लगे
sa diśaḥ sarvato ruddhvā saṃvṛtya kham ajid-dāgaiḥ | pārṣato yatra tatr eva mamṛde pāṇḍavāhinīm ||
Sañjaya sprach: Er sperrte ringsum alle Richtungen ab und verhüllte selbst den Himmel mit seinen schnellen, geradfliegenden Pfeilen; und genau dort, wo Dhṛṣṭadyumna stand, bedrängte er das Pāṇḍava-Heer und zermalmte es.
संजय उवाच
The verse highlights how overwhelming force can dominate a battlefield by denying the enemy space and visibility; ethically, it points to the grim intensity of kṣatriya warfare where valor is tested alongside the need for restraint, since tactical brilliance can easily slide into ruthless annihilation.
Sañjaya reports that a warrior (implied by context) floods the field with straight, swift arrows, blocking all directions and darkening the sky, then concentrates the assault at the position of Dhṛṣṭadyumna, battering the Pāṇḍava forces there.